与
形式与意义
著名翻译家、散文家孙家进曾说过:
“西方语言就像树上的树枝,中文就像串在一起的铜罐”。
英语属于印欧语系。 印欧语系主要是形式语言。 有些人称它们为当前语言。 其语法以主谓结构为中轴; 如果有宾语或补语成分,可以在主线上延伸; 定语和状语成分以分支的形式构成支线,通过相关词与主轴连接。 由于主谓结构,这种树状结构形成了“全局‘统领周身’的支撑结构轴”。 (刘宓庆,1990)
语言对比
孟子曰:“鱼是我所欲,熊掌也是我所欲,二者不可兼得,舍鱼而取熊掌。生,我所欲,义亦我所欲。” 你不能两者兼得,你只能为了正义而牺牲自己的生命。”
翻译1:
说:“我喜欢鱼,也喜欢熊掌。如果我有两条,我就会放开鱼,拿走熊掌。从某种程度上来说,我喜欢生活,我也喜欢。如果我有两条,我愿意放弃我的生命。”
翻译2:
曰:“鱼即是我,熊掌亦是。若我兼有,则我亦然。人生即我,亦然。若我兼有,则我亦然。”
比较汉译和两种英译,我们可以看出,汉译非常对立,强调意义和精神,形成了注重内在关系和隐含关系的结构特征; 而英语则倾向于表达意思,句子之间使用“”,与表达关系的连接词连接起来非常顺畅。
在不同的语言中,内部或外部连接句子的方式几乎有以下三种:
句法装置()
词汇意思是( )
语义表示 ( )
前两种方法用来连接就成为星河(),后一种方法用来连接就成为一河()。
英语句子通常使用各种形式手段来连接单词、短语、从句或从句,注重显式重叠(公开)、结构完整性以及通过形式表达含义。
汉语造句较少甚至不采用形式连接手段,注重无形的连贯(),注重事件的逻辑顺序,注重功能和意义,注重用神来构成。
句子分析
01
原文:得知妻子身体健康,我感到非常高兴。
翻译:对我来说,当我是你时,你还是一如既往。
分析:摘自《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》,原文无主句; 译文则考虑到英语形式的特点,首先选择了可以引导正文的“It is...”的主谓句法结构,然后辅以状语从句“when I am that you are as as” ever”解释为“It is a to me”的前提,读起来非常流畅、清晰。
02
原文:失而复得,亡羊补牢,为时未晚。
翻译:即使失去了一些羊,现在修补也还不算太晚。
分析:首先确定以“现在还不算太晚”为主线的主谓关系,然后通过“补褶子”引出真正的主语,使英语更加流利、自然、清晰。
03
原文:当时叔叔抱着我、哄我,我感觉很温暖。
翻译:在叔叔的腿上,一路走来,我很好。
分析:原文句子结构较短,主语从“叔叔”转移到“我”。 汉语主语的转移是很自然的。 刘世聪先生翻译这句话时花了很多心思。 他运用英语的句法手段(这里用了两个分词结构作为并列状语),以主语为主导,翻译得非常娴熟。
英语句子中的构形是指:关系词和连接词、介词、广泛使用的代词和替代词it、there等。
汉语句子的意义组合方式有:重复、排比、对偶、对比、收缩句等。
尝试理解下列英文和中文句子
1.你可以逃离和尚,但你无法逃离寺庙。
就算和尚能跑,他也跟着跑。
2、谦虚使人进步,骄傲使人落后。
助一行,使一滞。
3.冬天来了,春天还会远吗?
如果来的话,会远吗?
4、努力学习,天天向上。
努力学习,努力做。
5、不进则退。
动起来,不然你会摔倒。
不跌倒者。
翻译鉴赏
(协议)
枯藤老树昏鸦,
小桥流水,百姓家园,
古道西风细马。
太阳在西方落下,
伤心欲绝的人已经到了世界的尽头。
(马致远《天镜沙·秋思》)
中文翻译:
黄昏时分,一群乌鸦落在一棵缠绕着枯藤的老树上,发出凄厉的哀嚎。
桥下流水流过,桥边的房屋袅袅炊烟。
一匹瘦马顶着西风,在古路上艰难前行。
夕阳逐渐失去光泽,从西边落下。
寒夜里,只有孤独的旅人在远方徘徊。
英文翻译:
乌鸦在有藤蔓的老树上飞翔——这一天即将结束。
是 a 上的一个小点,在对岸,是 a 。
但他必须沿着这条路走下去,西风,他的骨马,阳光,远离家乡。 (翁贤良译)