您的位置 首页 > 德语常识

2022年新年德语(国家主席习近平发表二)

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于2022年新年德语和国家主席习近平发表二的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享2022年新年德语以及国家主席习近平发表二的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。全文如下:

LiebeGenossen,liebeFreunde,meineDamenundHerren,

大家好!2023年即将到来,我在北京向大家致以美好的新年祝福!

gutenTag!DasJahr2023stehtkurzbevor.IchdarfIhnenallenausBeijingmeinebestenNeujahrsglückwünschezumAusdruckbringen.

2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。

ImJahr2022habenwirden20.ParteitagderKommunistischenParteiChinastriumphaleinberufen.WirhabendabeieinenehrgeizigenPlanzumumfassendenAufbaueinesmodernensozialistischenLandesundzurumfassendenF?rderungdergro?artigenWiederauferstehungderchinesischenNationdurcheineModernisierungchinesischerArtausgearbeitet.DamitwurdedasSignalhorneinesZeitaltersdeshartenKampfesumdenBeginneinerneuenReisegeblasen.

我国继续保持世界第二大经济体的地位,经济稳健发展,全年国内生产总值预计超过120万亿元。面对全球粮食危机,我国粮食生产实现“十九连丰”,中国人的饭碗端得更牢了。我们巩固脱贫攻坚成果,全面推进乡村振兴,采取减税降费等系列措施为企业纾难解困,着力解决人民群众急难愁盼问题。

UnserLandhatdieStellungderzweitgr??tenVolkswirtschaftderWeltbeibehalten.DieWirtschafthatsichstabilentwickelt.DasBruttoinlandsproduktdesganzenJahreswirdvoraussichtlich120BillionenYuanRMBüberschreiten.AngesichtsderglobalenNahrungsmittelkrisehatdieGetreideproduktionunseresLandesdas19.JahrinFolgeeineguteErnterealisiert.DieChinesenhaltendamitihreEssschüsselnfesterindereigenenHand.WirhabendieErgebnissedeshartenKampfesumdieBeseitigungextremerArmutkonsolidiertunddieBelebungderl?ndlichenGebieteumfassendvorangetrieben.DurcheineReihevonMa?nahmen,wieSteuererm??igungenundGebührensenkungen,konntendieSchwierigkeitenundDilemmasvonUnternehmengel?stwerden.EswurdenKr?ftekonzentriert,umalleFragenderBev?lkerungzul?sen,diedringendundschwierigsind,ihrSorgenbereitenundnachderenL?sungsiesichsehnt.

疫情发生以来,我们始终坚持人民至上、生命至上,坚持科学精准防控,因时因势优化调整防控措施,最大限度保护了人民生命安全和身体健康。广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。经过艰苦卓绝的努力,我们战胜了前所未有的困难和挑战,每个人都不容易。目前,疫情防控进入新阶段,仍是吃劲的时候,大家都在坚忍不拔努力,曙光就在前头。大家再加把劲,坚持就是胜利,团结就是胜利。

SeitdemAusbruchderCOVID-19-Pandemiehabenwirkonsequentdaranfestgehalten,demVolkunddemLebendesVolkesdieh?chstePriorit?teinzur?umen.Gem??derwissenschaftlichenundpr?zisenEpidemiepr?ventionund-kontrollewurdendiePr?ventions-undKontrollma?nahmenentsprechendderZeitundderSituationoptimiertsowieangepasst,wodurchdasLebenunddiek?rperlicheGesundheitderBev?lkerungmaximalgeschütztwurden.DiebreitenVolksmassen,insbesonderedasmedizinischePersonalunddieMitarbeiteranderBasis,habensichnichtvormühsamenAnstrengungengescheutundsindmitgro?emElanundMutzuWerkegegangen.DurchextremharteBemühungenhabenwirbeispielloseSchwierigkeitenundHerausforderungengemeistert.Eswarfüralleschwer.Gegenw?rtigistdiePr?ventionundKontrollevonCOVID-19ineineneuePhaseeingetreten,indernochmehrAnstrengungenben?tigtwerden.Allebemühensichimmernochbeharrlich.DieMorgend?mmerungstehtkurzbevor.LassenSieunsnochmehrleisten,dennBeharrenundEinheitführenzumSieg.

2022年,江泽民同志离开了我们。我们深切缅怀他的丰功伟绩和崇高风范,珍惜他留下的宝贵精神财富。我们要继承他的遗志,把新时代中国特色社会主义事业不断推向前进。

ImJahr2022hatGenosseJiangZeminunsverlassen.Wirgedenkenzutiefstseinergro?artigenLeistungenundseineserhabenenvorbildlichenBenehmenssowiesch?tzendaswertvolleGedankengut,daserunshinterlassenhat.WirsolltenseinenletztenWillenfortführenunddieSachedesSozialismuschinesischerPr?gungimneuenZeitalterkontinuierlichvoranbringen.

历史长河波澜壮阔,一代又一代人接续奋斗创造了今天的中国。

DerlangeFlussderGeschichtevollerriesigerWellenwirktmajest?tisch.EineGenerationvonChinesennachderanderenhatdenhartenKampffortgeführt,umdasheutigeChinazugestalten.

今天的中国,是梦想接连实现的中国。北京冬奥会、冬残奥会成功举办,冰雪健儿驰骋赛场,取得了骄人成绩。神舟十三号、十四号、十五号接力腾飞,中国空间站全面建成,我们的“太空之家”遨游苍穹。人民军队迎来95岁生日,广大官兵在强军伟业征程上昂扬奋进。第三艘航母“福建号”下水,首架C919大飞机正式交付,白鹤滩水电站全面投产……这一切,凝结着无数人的辛勤付出和汗水。点点星火,汇聚成炬,这就是中国力量!

ImheutigenChinawerdenTr?umemitderRealit?tkombiniert.DieOlympischenunddieParalympischenWinterspieleinBeijingwurdenerfolgreichausgetragen.DieWintersportlerinnenundWintersportlerpr?sentiertensichindenWettbewerbsst?ttenunderzieltenherausragendeLeistungen.DieRaumschiffe?Shenzhou-13“,?Shenzhou-14“und?Shenzhou-15“sindnacheinanderinsAllgeschicktworden.DiechinesischeRaumstationwurdeumfassendaufgebaut.Unser?ZuhauseimWeltraum“reistdurchdenHimmel.DieVolksarmeehatihren95.Geburtstaggefeiert.DiebreitenOffiziereundSoldatenmarschierenstolzaufderReisezumAufbaueinerstarkenArmeenachvorne.DerdritteFlugzeugtr?ger?Fujian“liefvomStapel.DaserstechinesischeGro?raumflugzeug,dieC919,wurdeoffiziellausgeliefert.DasWasserkraftwerkBaihetanwurdeumfassendinBetriebgenommen.Alldieskennzeichnetdenflei?igenEinsatzunddenSchwei?vonunz?hligenMenschen.DiesevielenkleinenFunkenhabensichzueinerFackelverbunden.DiesistdieKraftChinas!

今天的中国,是充满生机活力的中国。各自由贸易试验区、海南自由贸易港蓬勃兴起,沿海地区踊跃创新,中西部地区加快发展,东北振兴蓄势待发,边疆地区兴边富民。中国经济韧性强、潜力大、活力足,长期向好的基本面依然不变。只要笃定信心、稳中求进,就一定能实现我们的既定目标。今年我去了香港,看到香港将由治及兴十分欣慰。坚定不移落实好“一国两制”,香港、澳门必将长期繁荣稳定。

DasheutigeChinaisteinLandvollerLebendigkeitundVitalit?t.ZahlreichePilotzonenfürFreihandelundderFreihandelshafenHainanerlebeneinenAufschwung.DieKüstengebietenehmenaktivInnovationenvor,w?hrenddieRegioneninderMitteundimWestendesLandessichbeschleunigtentwickelthaben.DieBelebungvonNordostchinahateineAufw?rtstendenzverzeichnet,w?hrenddieDynamikindenGrenzgebietenderBev?lkerungdortWohlstandbescherthat.DiechinesischeWirtschaftverfügtüberstarkeWiderstandf?higkeit,gro?esPotenzialundausreichendVitalit?t.IhreGrundsituationeinerlangfristigpositivenEntwicklungbleibtunver?ndert.SolangemanentschlossenesSelbstvertrauenhatundinStabilit?tFortschritteanstrebt,k?nnenunseregesetztenZieleaufjedenFallrealisiertwerden.IchbinindiesemJahrnachHongkonggereist.Ichfreutemich,zusehen,dassdieSonderverwaltungszonebaldeinenAufschwungerlebenwird,nachdemdortwiedergesellschaftlicheOrdnungeingekehrtist.WenndasPrinzip?EinLand,zweiSysteme“unbeirrtumgesetztwird,werdenHongkongundMacaounvermeidlichihrenlangfristigenWohlstandundihreStabilit?taufrechterhalten.

今天的中国,是赓续民族精神的中国。这一年发生的地震、洪水、干旱、山火等自然灾害和一些安全事故,让人揪心,令人难过,但一幕幕舍生取义、守望相助的场景感人至深,英雄的事迹永远铭记在我们心中。每当辞旧迎新,总会念及中华民族千年传承的浩然之气,倍增前行信心。

ImheutigenChinawirdderGeistderNationfortgesetzt.Naturkatastrophen,wieErdbeben,überschwemmungen,DürrenundWaldbr?nde,sowievieleUnf?lleaufgrundvonSicherheitsm?ngeln,diesichindiesemJahrereignethaben,warenherzzerrei?endundmachtenunstraurig.DochdieSzenen,indenensicheinigePersonenfürdasLebenandereraufgeopferthabenunddieMenscheneinanderhalfen,warenauchzutiefstbewegend.SolcheHeldentatensindfürimmerinunseremGed?chtnisverankert.JedesMalzumJahreswechseldenkeichandieerhabeneMoralderchinesischenNation,dieseitJahrtausendenvererbtwird.DadurchwirdmeineZuversichtfürdieZukunftvervielfacht.

今天的中国,是紧密联系世界的中国。这一年,我在北京迎接了不少新老朋友,也走出国门讲述中国主张。百年变局加速演进,世界并不太平。我们始终如一珍视和平和发展,始终如一珍惜朋友和伙伴,坚定站在历史正确的一边、站在人类文明进步的一边,努力为人类和平与发展事业贡献中国智慧、中国方案。

DasheutigeChinaistengmitdemRestderWeltverbunden.ImvergangenenJahrhabeicheinerseitsvielealteundneueFreundeinBeijingempfangen,andererseitsbinichauchinsAuslandgereist,umChinasStandpunktezuerl?utern.Gegenw?rtignimmtderJahrhundertwandel,indemsichunsereWeltbefindet,weiteranFahrtaufundesherrschtkeinFriedenaufderWelt.Wieimmersch?tzenwirFriedenundEntwicklungsowieunsereFreundeundPartner.WirstehenentschiedenaufderrichtigenSeitederGeschichteundaufderSeitedesFortschrittsdermenschlichenZivilisation.Wirwerdenunsbemühen,chinesischeWeisheitundKonzeptefürdieSachedesFriedensundderEntwicklungdergesamtenMenschheitbeizusteuern.

党的二十大后我和同事们一起去了延安,重温党中央在延安时期战胜世所罕见困难的光辉岁月,感悟老一辈共产党人的精神力量。我常说,艰难困苦,玉汝于成。中国共产党百年栉风沐雨、披荆斩棘,历程何其艰辛又何其伟大。我们要一往无前、顽强拼搏,让明天的中国更美好。

Nachdem20.ParteitagderKPChinasbinichmitmeinenKollegennachYan‘angereist.DorthabenwirunsandieglorreicheZeiterinnert,inderdasZentralkomiteederParteiinderYan‘an-PeriodeSchwierigkeitenüberwundenhat,dieweltweitihresgleichensuchen.DiestarkegeistigeStützeder?lterenGenerationunsererParteimitgliederhatmeineSeeletiefberührt.Ichsageoft:?HürdenundH?rtengebeneinemdenletztenSchliff.“Inihrer100-j?hrigenGeschichteistdieKPChinasungeachtetallerSchwierigkeitenvorw?rtsgeschrittenundhatalleHindernisseüberwunden.DieseReisewarunglaublichschwer,aberauchbesondersglorreich.Wirmüssenmitunz?hmbaremMutunbeirrtvorw?rtsschreitenundhartfüreinenochsch?nereZukunftChinask?mpfen.

明天的中国,奋斗创造奇迹。苏轼有句话:“犯其至难而图其至远”,意思是说“向最难之处攻坚,追求最远大的目标”。路虽远,行则将至;事虽难,做则必成。只要有愚公移山的志气、滴水穿石的毅力,脚踏实地,埋头苦干,积跬步以至千里,就一定能够把宏伟目标变为美好现实。

NureinharterKampfschafftWunderfürdasChinavonmorgen.DeralteLiteratSuShihateinstgeschrieben:?DieschwierigstenSchlüsselproblememüssengel?stunddiegr??tenZieleangestrebtwerden.“VorunsliegeneinelangeReiseundschwierigeAufgaben,dochsolangewirbeharrlichvoranschreiten,werdenwirunserZielerreichen.WirmüssendenMuthaben,Bergezuversetzenundinderüberzeugung,dasssteterTropfendenSteinh?hlenkann,hartundstandfestarbeiten.SolangewirdieselangeReiseeinenSchrittnachdemanderenzurücklegen,k?nnenwirdiegro?enZielesicherlichineinesch?neRealit?tumwandeln.

明天的中国,力量源于团结。中国这么大,不同人会有不同诉求,对同一件事也会有不同看法,这很正常,要通过沟通协商凝聚共识。14亿多中国人心往一处想、劲往一处使,同舟共济、众志成城,就没有干不成的事、迈不过的坎。海峡两岸一家亲。衷心希望两岸同胞相向而行、携手并进,共创中华民族绵长福祉。

DieKraftzurGestaltungdeskünftigenChinasentstammtderSolidarit?t.ChinaistsoeinriesigesLand.Esistganznormal,dassdieMenschenverschiedeneAnsprücheundMeinungenzurgleichenSachehaben.WirmüssendurchKommunikationundKonsultationenKonsensbündeln.Wenndiemehrals1,4MilliardenChineseneinHerzundeineSeelesind,aneinemStrangziehensowieHandinHanddurchdickunddünngehen,k?nnenwirsicherlichm?chtigeKr?ftehervorbringen,alleZieleerreichenundalleSchwierigkeitenüberwinden.DieLandsleuteaufbeidenSeitenderTaiwan-Stra?esindeinandersovertrautwieMitgliedereinergro?enFamilie.IchhoffevonganzemHerzen,dasssieaufeinanderzugehenundHandinHandvorw?rtsschreiten,umsichgemeinsamfürdaslangfristigeWohlergehendeschinesischenVolkeseinzusetzen.

明天的中国,希望寄予青年。青年兴则国家兴,中国发展要靠广大青年挺膺担当。年轻充满朝气,青春孕育希望。广大青年要厚植家国情怀、涵养进取品格,以奋斗姿态激扬青春,不负时代,不负华年。

DieHoffnungdeskünftigenChinasliegtindenjungenMenschen.ErlebtdieJugendeinenAufschwung,gehtesfürdasLandaufw?rts.JungeMenschenmüssengr??ereVerantwortungfürdieEntwicklungdesLandesübernehmen.DieJugendistvollerVitalit?tundschafftHoffnung.DiebreiteMassejungerMenschensollteihreLiebefürdasVaterlandbewahren,ihrenUnternehmungsgeistkultivierensowiemitgro?artigemKampfgeisthartarbeiten,umihremZeitaltergerechtzuwerdenundihreJugendnichtzuverschwenden.

此时此刻,许多人还在辛苦忙碌,大家辛苦了!新年的钟声即将敲响,让我们怀着对未来的美好向往,共同迎接2023年的第一缕阳光。

JetztgeradesindvieleMenschenimmernochbesch?ftigt.SiealleleistenharteArbeit.DieGlocke,diedasneueJahreinl?utet,wirdbalderklingen.LassenSieunszusammenmitdenbestenWünschenfürdieZukunftdenerstenSonnenscheinvon2023begrü?en.

祝愿祖国繁荣昌盛、国泰民安!祝愿世界和平美好、幸福安宁!祝愿大家新年快乐、皆得所愿!

IchwünscheunseremLandProsperit?tundGedeihen,unseremVolkFriedenundStabilit?t.IchwünschederWeltFrieden,Sch?nheit,GlückundRuhe.IchwünscheIhnenalleneinfrohesneuesJahrundhoffe,dassalleIhreWünscheinErfüllunggehen.

关于本次2022年新年德语和国家主席习近平发表二的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023