您的位置 首页 > 德语常识

2020年德语热词 上外考研德语语言文学德语综合政治类热词复习

其实2020年德语热词的问题并不复杂,但是又很多的朋友都不太了解上外考研德语语言文学德语综合政治类热词复习,因此呢,今天小编就来为大家分享2020年德语热词的一些知识,希望可以帮助到大家,下面我们一起来看看这个问题的分析吧!

书到用时方恨少,应试德语语言文学专业,一定要打好基础。备考中要多读多看多积累。今天再给筒子们分享部分考研德语热词,梳理一下基础知识。

diePolitischenKonsultativkonferenzdesChinesischenVolkes

Ministerpr?sidentdesStaatsrates

denT?tigkeitsbericht/RechenschaftsberichtderRegierungerstatten

*五年来政府的工作回顾RückblickaufdieRegierungst?tigkeitindenvergangenenfünfJahren

DieasiatischeFinanzkriseriefErschütterungenhervor.

DasWachstumderWeltwirtschaftverlangsamtesich.

DieGegens?tzeinderinl?ndischenIndustriestrukturspitztensichsehrzu.

Einegro?eAnzahlvonArbeiternundAngestelltenwurdevonStaatsunternehmenfreigesetzt.

*1998、1999年连续遭受特大洪涝灾害

1998und1999wurdedasLandhintereinandervon?u?erstgro?enüberschwemmungenheimgesucht.

*全国各族人民在中国共产党的领导下,团结奋进,顽强拼搏,战胜了种种困难。

UnterderFührungderKommunistischenParteiChinasschrittenalleNationalit?tendesganzenLandesgeschlossenvorw?rts,k?mpftenhartn?ckig,überwandenverschiedeneSchwierigkeiten.

*改革开放和经济社会发展取得举世公认的伟大成就

InderReformund?ffnungsowiederwirtschaftlichenundgesellschaftlichenEntwicklungwurdenweltweitanerkanntegro?eErfolgeerzielt.

*我们胜利实现了现代化建设第二步战略目标,开始向第三步战略目标迈进。

WirhabendasstrategischeZieldeszweitenSchrittsderModernisierungerfolgreichrealisiertundbegonnen,inRichtungdesstrategischenZielsdesdrittenSchrittsvoranzuschreiten.

DieVolkswirtschaftbehielteineguteEntwicklungstendenzbei.

BeiderstrategischenRegulierungderWirtschaftsstrukturwurdenbedeutendeSchrittegetan.

DieWirtschaftwuchsstetigschnellan.

*国内生产总值按可比价格计算,平均每年增长7,7%。

DasBruttoinlandsproduktstiegvon7,4BillionenYuan1997auf10,2BillionenYuan2002;gerechnetnachvergleichbarenPreisenwardasj?hrlicheindurchschnittlicherAnstiegum7,7%.

BeiderRegulierungderIndustriestrukturwurdendeutlicheErfolgeerzielt.

*粮食等主要农产品供给实现了由长期短缺到总量平衡、丰年有余的历史性转变。

DieVersorgungmitGetreideundanderenwichtigenAgrarproduktenverwirklichtedenhistorischenWandelvonderlangj?hrigenKnappheitzumGleichgewichtzwischendemGesamtangebotundderGesamtnachfragesowiedemüberschussinfruchtbarenJahren.

*以信息产业为代表的高新技术产业迅速崛起。

DieHigh-Tech-IndustrienmitderIT-IndustriealsVertreterinsindschnellaufgekommen.

*传统工业改造工业改造步伐加快。

DieUmgestaltungdertraditionellenIndustrienbeschleunigtesich.

DermoderneDienstleistungssektorentwickeltesichrasch.*经济增长的质量和效益不断提高。DieQualit?tunddieEffizienzdesWirtschaftswachstumsverbessertensichkontinuierlich.

DieSteuereinnahmendesStaatesstiegenvonJahrzuJahringro?emMa?e.

*全国财政收入平均每年增加2053亿元,达到2002年的18914亿元

DieFinanzeinnahmendesganzenLandesstiegenvon865,1Mrd.Yuan1997auf1891,4Mrd.Yuan2002;diesbedeuteteeinej?hrlichdurchschnittlicheZunahmeum205,3Mrd.Yuan.

*国家外汇储备从1399亿美元增加到2864亿美元。

DieDevisenreservendesStaatesstiegenvon139,9Mrd.US$auf286,4Mrd.US$.

*全社会固定资产投资累计完成17.2万亿元。

DieGesamtanlageinvestitionenindenletztenfünfJahrenbetrugeninsgesamt17,2BillionenYuan.

*5年累计发行6600亿元长期建设国债,带动银行贷款和其他社会资金形成3.28万亿元的你筷子投资规模,办成了不少多年想办而没有力量办的大事。

BesondersdieEmissionvonlangfristigenAufbau-StaatsobligationeninH?hevon660Mrd.YuanhatBankkrediteundanderesozialeFinanzmittelnachsichgezogen,sodassdieInvestitioneneinenUmfangvon3,28BillionenYuanerreichtenundwirvielegro?eUnternehmungenvollbrachthaben,diewirseitJahrenvollbringenwollten,aberausMangelanKr?ftennichtvollbringenkonnten.

DiegesellschaftlichenProduktivkr?fteerreichteneineneueStufe.

*国家的经济实力、抗风险和国际竞争力明显增强。

DieWirtschaftsst?rkedesStaates,seineWiderstandsf?higkeitgegenRisikenundseineinternationaleKonkurrenzf?higkeithabensichsichtbarerh?ht.

DieF?higkeitzurwissenschaftlichenundtechnischenInnovationverst?rktesichbetr?chtlich.

*基础研究、高技术研究和应用技术研究取得重要进展。

InderGrundlagenforschung,derHochtechnologie-ForschungundderForschungüberdieangewandteTechnikwurdenwichtigeFortschrittegemacht.

derAufbaueinesnationalenInnovationssystemswurdeaktivvorangetrieben.

*信息技术、生命科学、航空航天技术等领域成就突出。

AufdenGebietenInformationstechnik,BiowissenschaftensowieLuft-undRaumfahrttechnikwurdenhervorragendeLeistungenerzielt.

dieErstellungeinesgenauenKatalogsdergenetischenStrukturdesReises

*建成10兆瓦高温气冷核反应堆实验工程

dieVollendungdesVersuchsprojektesfürden10Megawatt-Hochtemperaturreaktor

高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师。

2020年德语热词和上外考研德语语言文学德语综合政治类热词复习的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023