您的位置 首页 > 德语常识

2017上外考研德语,上外考研MTI德语口译初试备考德语翻译基础翻译练习

大家好,2017上外考研德语相信很多的网友都不是很明白,包括上外考研MTI德语口译初试备考德语翻译基础翻译练习也是一样,不过没有关系,接下来就来为大家分享关于2017上外考研德语和上外考研MTI德语口译初试备考德语翻译基础翻译练习的一些知识点,大家可以关注收藏,免得下次来找不到哦,下面我们开始吧!

上外考研应试德语口译专业,平时一定要打好基础。备考中要多读多看多积累。今天再跟筒子们一起练习一下汉译德部分,平时备考中一定要坚持练手长期积累。

übersetzenSiedenfolgendenText

中国和欧盟:合作伙伴还是竞争对手?

3月28日,新冠疫情爆发以来的首趟中欧班列从中国中部城市武汉出发,向德国、法国等欧洲国家运送防疫所需物资。据统计,今年上半年,中欧班列共开行5122次,比去年同期增长36%。由此可见中欧之间贸易的快速发展以及双边关系的重要性。

今年是中国和欧盟建交45周年。中国是欧盟的第二大贸易伙伴,仅次于美国,欧盟是中国最大的贸易伙伴。中欧之间每天的贸易额超过10亿欧元。

2019年,欧盟发表了题为《欧中战略愿景》的政策报告,其中把中国既称为“合作伙伴”和“谈判伙伴”,又称为“经济竞争者”和“系统竞争者”。一方面,欧盟在与中国的经济合作中发挥着积极作用,但另一方面,欧盟有时也会实施一些违反双边关系的措施。

虽然中国和欧盟在政治制度、意识形态、政府模式等方面存在差异,但对双方而言,合作比竞争更重要。中国和欧盟并不是竞争对手,而是战略伙伴,因为双方有共同的经济利益。中国始终支持欧盟一体化,始终希望欧盟在国际事务中能发挥越来越重要的作用。中国和欧盟可以一直从合作中获益,双方的繁荣则取决于经济的可持续增长。

美国始终高度重视中国与欧盟在贸易和投资领域的谈判,因为中国与欧盟之间日益密切的关系是美国所不能接受的。面对新冠疫情带来的困难和挑战,中国和欧盟应该建立更加紧密的双边关系。

上外的中翻德可能会考察到偏向外交、经贸类文本。题量可能比较大,对笔译速度有一定的挑战。建议先自行阅读一遍并划出重难点,然后开始翻译。

中翻德考察的主要是对中文文本的理解以及德语的表达水平。第一个要求就是迅速浏览一遍中文文本的时候要能够读懂,并在此基础上能翻译出来,这就要求我们平时有一定的阅读量,要多看一下德语的外刊和新闻报道等等,平时多积累一些地道的表达。

因为是中翻德,所以对我们德语的表达也有较高的要求,有些地方可能中文原文读懂了,但是无法准确地用德语表达出其中的意思,这就非常考验我们德语的表达能力了。提高德语的表达水平也是一个循序渐进的过程,像语域较高的文本,建议平时多看新闻联播以及官方媒体的文章。

本篇的重难点已标出。请注意结合语境,采用最贴切的语言风格,并不是辞藻华丽就一定是最好的翻译。可能译文中有部分德语词汇比较专业,需要平时多加积累。

ChinaunddieEU:KooperationspartneroderRivalen?

Am28.M?rzrolltederersteGürtelzugzwischenChinaundEuropaseitdemAusbruchderCOVID-19-PandemievonWuhan,einermittelchinesischenStadt,nacheurop?ischenL?ndernwieDeutschlandundFrankreich,umdien?tigenMaterialiengegendiePandemiezubef?rdern.Gem??denStatistikenrolltenimerstenHalbjahr2020insgesamt5,112dieserGüterzüge,einAnstiegum36ProzentimVergleichzumVorjahreszeitraum.DaraussinddierasanteHandelsentwicklungzwischenChinaundEuropaunddieRelevanzderbilateralenBeziehungenzuersehen.

IndiesemJahrfeiernwirdas45-j?hrigeJubil?umderAufnahmederdiplomatischenBeziehungenzwischenChinaundderEU.ChinaistnachdenUSAderzweitgr??teHandelspartnerderEUunddieEUistdergr??teHandelspartnerChinas.Dast?glicheHandelsvolumenzwischenChinaundderEUbetr?gtmehralseineBilliardeEuro.

ImJahr2019ver?ffentlichteEUeinenpolitischenBerichtmitdemTitel?EU-China-StrategischePerspektiven“,indemChinasowohlalsKooperations-undVerhandlungspartneralsauchalswirtschaftlicherundsystemischerKonkurrentbetrachtetwird.EinerseitsspieltdieEUinwirtschaftlicherZusammenarbeitmitChinaeineproaktiveRolle.AndererseitsergreiftsiemanchmaleinigeMa?nahmengegendiebilateralenBeziehungen.

ObwohlsichChinaunddieEUinBezugaufdaspolitischeSystem,dieIdeologieunddasRegierungsmodellunterscheiden,istdieKooperationfürbeideSeitenwichtigeralsdieKonkurrenz.ChinaunddieEUsindeherstrategischePartneralsRivalen,weilsiegemeinsamewirtschaftlicheInteressenhaben.ChinaunterstütztnachwievordieIntergrationderEUundhofftimmer,dassdieEUininternationalenAngelegenheiteneineimmerbedeutendereRollespielenkann.ChinaunddieEUk?nnenstetigvonderZusammenarbeitprofitieren.DieProsperit?tbeiderSeitenistjedochvondemnachhaltigenWirtschaftswachstumabh?ngig.

DieVereinigtenStaatenhabendenVerhandlungenzwischenChinaundderEUindenBereichenHandelundInvestitionenstetsgro?eBedeutungbeigemessen,dadieimmerengerwerdendenBeziehungenzwischenChinaundderEUfürdieVereinigtenStaateninakzeptabelsind.AngesichtsderSchwierigkeitenundHerausforderungen,diedieCOVID-19-Pandemiemitsichbringt,solltenChinaunddieEUengerebilateraleBeziehungenaufbauen.

进行针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,奋力向前实现梦想,同学们,加油吧!

高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023