您的位置 首页 > 德语常识

1998德语翻译(的版本与英文翻译)

老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于1998德语翻译和的版本与英文翻译的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享1998德语翻译以及的版本与英文翻译的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!

《老子》或《道德经》的版本历史非常复杂,它早期阶段的历史多半仍然不为人所清楚。现存最古老的手稿是于1993年在中国湖北荆门郭店村的一座古墓中发现的。这些手稿大约写于公元前300年,包含了部分后来的标准版或公认版本。通常认为,这个版本,至少在内容上,可能源于相对更早的口传,当然口传也会有多个起源。

第二种最古老的手稿发现于1973年,文本可追溯至约公元前200年。这些手稿是在马王堆的一座古墓中发现的,包含了后来两个完整通行版的内容(甲、乙本)。

无论是哪个古代稿本,都不意味着其只有一个作者,也不意味着有一个一般的书名。众所周知,在汉代(前206—220)有各种版本和注释,但是今天我们并没有自那个时代流传下来的完整版本。由于手稿起初冠以《老子》之名,故而推测老子是其作者。到了汉代,稿本则被尊称为《道德经》。

《老子》的标准通行版本是王弼本。王弼的《老子》以及他对《老子》的哲学注解,深深影响了《老子》文本的历史,后世对它的许多注释,以及最近对《老子》的多种外文翻译也都受其影响。然而,现今的研究表明,王弼本作为今天最知名的版本并不是最初的版本。

安乐哲和郝大维的《〈道德经〉及其哲学诠释:让生命更有意义》(Daodejing:“MakingTisLifeSignifcant”:APhilosophicalTranslation,NewYork:Ballantine,2003,1-10)1包含有对《老子》文本历史简明扼要的叙述。另一个值得推荐的对《老子》文本历史(除郭店本《老子》之外)的学术性概述是鲍则岳(WilliamG.Boltz)《老子道德经》,载于鲁惟一(MichaelLoewe)主编的《中国古代典籍导读》(EarlyChineseTexts:ABibliographicalGuide,TeSocietyfortheStudyofEarlyChinaandTeInstituteofEastAsianStudies,UniversityofCalifornia,Berkeley,1993)2第269—293页。

下边所罗列的多种译本,出于各种原因,我认为都值得介绍。它们或是记载了它们那个时代西方人所认同的历史价值—特别是哲学的—或是代表了最近的学术发展,而在我看来,它们都有很高的文学或者学术水平。下边的罗列是按时间先后排列的。

当然,在这个列表中不包括其他一些更好的译本,但是也包括市面上许多让人怀疑其质量(纯粹从学术的角度考虑)的译本。当阅读时,对各种译本进行比较是很有益的—虽然它们常常差之千里。

我已经出版了马王堆汉墓《老子》的德文译本[Laotse:TaoTeKing:NachdenSeidentextenvonMawangdui(FrankfurtamMain:Fischer,1995)]。英文版也将由芝加哥的OpenCourt出版社出版。

安乐哲、郝大维:《道不远人—比较哲学视域中的〈老子〉》(Daodejing:“MakingTisLifeSignifcant”:APhilosophicalTranslation).NewYork:Ballantine,2003.

正如标题所说,这个译本从哲学视角呈现了《老子》文本。书中含有介绍性很强的导论、对主要哲学术语的定义,以及对郭店《老子》文本的学术性分析。

瓦格纳(RudolfG.Wagner):《王弼〈老子注〉研究》(AChineseReadingoftheDaodejing:WangBi'sCommentaryontheLaoziwithCriticalTextandTranslation).Albany:StateUniversityofNewYorkPress,2003.1

这本书与其说是译本,不如说是汉学研究。它只适合学者阅读。

艾文贺(PhilipJ.Ivanhoe):《老子的〈道德经〉》(TeDaodejingofLaozi).IndianapolisandCambridge:Hackett,2002.

这个可读性较强的《老子》译本,涉及了近期的学术研究,并且包含一个对《老子》第1章各种翻译进行比较的附录。

韩禄伯(RobertG.Henricks):《老子〈道德经〉》(LaoTzu'sTaoTeChing:ATranslationoftheStartlingNewDocumentsFoundatGuodian).NewYork:ColumbiaUniversityPress,2000.

这本书对重见天日的郭店竹简进行了详细的分析,做了学术性的翻译。附录中包含了对司马迁《老子列传》的翻译,还对郭店本、马王堆本及王弼本一字一句地进行了比较。附录中还有对章节划分、标点符号的描述。

林理彰(Lynn,RichardJohn):《王弼〈老子注〉》(TeClassicoftheWayandVirtue:ANewTranslationoftheTao-TeChingofLaoziasInterpretedbyWangBi).NewYork:ColumbiaUniversityPress,1999.

对王弼《老子注》这个版本做了详细而有趣的研究,同时还包括王弼《老子指略》的翻译。

梅维恒(VictorH.Mair):《道德经:德与道之经典》(TaoTeChing:TeClassicBookofIntegrityandtheWay).NewYork:QualityPaperbackBookClub,1998.

这位汉学家翻译的译本可读性很强,是以马王堆本为底稿进行翻译的。在后记中,译者分析了《老子》的口述背景,试图证明《老子》和古印度的印度教修行及其文本之间的关联。据我理解,这一假设很难被人普遍接受。

米歇尔·拉法格(MichaelLaFargue):《道与方法:接近〈道德经〉的正当之路》(TaoandMethod:AReasonedApproachtotheTaoTeChing).Albany:StateUniversityofNewYorkPress,1994.

这本书对《老子》及其历史背景进行了详细研究。另外,作者也发展出了他自己的解释理论。

韩禄伯(RobertG.Henricks):《老子〈道德经〉》(Lao-Tzu:TeTaoChing:ANewTranslationBasedontheRecentlyDiscoveredMawang-tuiTexts).NewYork:Ballantine,1989.

这本书以哲学分析为主,对马王堆帛书《老子》一章章地进行了注解,以此展现马王堆本《老子》的风貌。

刘殿爵(D.C.Lau):《道德经》(LaoTzu:TaoTeChing).London:Penguin,1963;andHongKong:ChineseUniversityofHongKongPress,1982.

企鹅出版社版本较为常见,也非常易读,书中包含了刘殿爵颇有影响的对文本口头起源的分析。而香港版包含了对马王堆帛书本的翻译。

杨有维(R.Y.W.Young)、安乐哲译,陈鼓应著:《〈老子〉注译及评介》(LaoTzu:Text,Notes,andComments).SanFrancisco:ChineseMaterialsCenter,1981.

这本书介绍了一部对《老子》做了评论与注释的书。它提供了一个了解现代中国对《老子》文本所做学术研究的窗口。

ArianeRump与陈荣捷(Wing-TsitChan):《王弼的〈老子注〉》(CommentaryontheLaoTzubyWangPi).Honolulu:UniversityofHawaiiPress,1979.

这本书中包含陈荣捷的《老子》译本,以及侧重其哲学相关性的王弼《老子注》译本。

林保罗(PaulJ.Lin):《老子〈道德经〉及王弼注译本》(ATranslationofLao-tzu'sTaoTeChingandWangPi'sCommentary).AnnArbor:UniversityofMichiganCenterforChineseStudies,1977.

陈荣捷(Wing-TsitChan):《老子之道》(TeWayofLaoTzu).Indianapolis:Bobbs-Merrill,1963.

陈荣捷的译本为《老子》文本赋予了非常“形而上的”光芒。这个译本极大影响了《老子》文本在哲学界的认可度。

何可思(EduardErkes):《河上公〈老子注〉》(Ho-shangkung'sCommentaryonLao-tse).Ascona:ArtibusAsiae,1950.

河上公的《老子注》仅次于王弼的《老子注》,是中国关于《老子》的最重要版本之一。河上公的《老子注》对道家修炼者的影响尤为突出。

韦利(ArthurWaley):《道及其力量:〈道德经〉研究》(TeWayandItsPower:AStudyoftheTaoTeChing).London:AllenandUnwin,1934.

这个“经典”译本极大影响了《老子》文本的接受与认可度,以诗意的风格展现了《老子》一书。

理雅各(JamesLegge):《道家文本》(TeTextsofTaoism:TeTaoTehKing;TheTaoandItsCharacteristics).Oxford:OxfordUniversityPress,1891.

这个译本反映了早期西方传教士对《老子》文本的理解情况。

1译者注:即由北京学苑出版社出版的《道不远人—比较哲学视域中的〈老子〉》,何金俐译,2004。

2译者注:该机构即指古代中国研究学会及加利福尼亚大学伯克利分校东亚研究所。此书有1997年李学勤等所译的中译本(辽宁教育出版社,1997年11月),是“当代汉学家论著译丛”之一。

3译者注:瓦格纳(RudolfG.Wagner),德国海德堡大学汉学系教授、柏林-勃兰登堡科学院会员。多年来一直致力于中国思想史研究,是当代最具影响的欧洲汉学家之一。该书已有中译本,《王弼〈老子注〉研究》(上、下),杨立华译,南京:江苏人民出版社,2008年4月第一版。

好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的1998德语翻译和的版本与英文翻译问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023