您的位置 首页 > 德语常识

11字德语诗 域外诗文丨德语诗歌专辑

大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下11字德语诗的问题,以及和域外诗文丨德语诗歌专辑的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!

约阿黑姆?萨托柳斯(JoachimSartorius)是诗人,翻译家,更是老朋友。因此,翻译他的诗,就像对我自己生活的一种回顾。一九九一年历史巨变后,我获得柏林DAAD艺术项目一年奖金,从新西兰飞抵柏林。其时,约阿黑姆正是DAAD文学部主管。记忆好清晰,我们在柏林著名的“巴黎酒吧”第一次见面,话题就锁定中国、历史、诗歌。他礼貌的微笑、文雅的点头,鼓励我继续“交流”,只是多年后,我才想起,那时嘴里几乎一点儿没有英语!但,我能感到,在我们之间,有某些理解,比辞藻更深,像一种坐标系,暗示、牵引着语言的流向。那是什么?他的诗《坟》,简直是对这疑问的直接答复。那是一种深刻的历史命运感,从他的德国经验,笔直穿透进我的中国经验,带着彻骨的冷峻和凛冽(“一切简单,而假”)。我没有把他的标题“Grave”译成西化味儿的《墓地》,却译成略带古典味儿的《坟》,因为这首诗是考古学,剖开了历史的诸多层次:恐龙、俾斯麦、诗人波恩、希特勒。犹如许多佳作,约阿黑姆“化用”自传,写出自己身上的大历史。那个出现在历史序列最后的“我们”,是包括他在内的德国六零学生运动一代,他们诞生于对法西斯父辈的反思与反抗:“在裤兜里,捏断\标语”,“听布料的黑暗中\旗的碎片”,尽管诗的结尾,像一丝无奈的苦笑(“我们将不得不自欺自慰\用碎石缀饰岩石”)。但这不比虚假的乐观更深邃?下一首《诗学》,更有讲究。诗人想象自己是二十世纪希腊同性恋大诗人卡瓦菲,站在西西里小城莫提亚一座俊美的古希腊青年雕塑前,想入非非。没错,那是第一人称口吻,但它如此隐晦、曲折,有时几乎难以分辨谁在说话?是雕像?是卡瓦菲?是约阿黑姆?抑或干脆就是诗歌本身?“诗学”涵括了这一切。约阿黑姆的语言,简洁,清晰,线条犹如刻划,却又善用跳跃的空间,去传达德国思维特有的抽象,由此令一首短诗含量巨大。你们不觉得吗:这是两首小小的“史诗”?——诗包含了史,诗在史的终点上,“辉煌地站着”。

诗人波恩,一块波岑涅的名牌,死寂**。

*殷瓦利丹街:柏林自然历史博物馆所在地。

**柏林波岑涅街:对二十世纪德语诗歌影响最大的诗人之一波恩(GottfriedBenn,1880—1957)故居所在地。

作于莫缇亚的青年雕像前,高度一米八,公元前460——450年

约阿黑姆?萨托柳斯,1946年生于德国富尔特/弗兰克尼亚,在突尼斯长大,其后相继在慕尼黑、伦敦、巴黎学习法律及政治学(法学博士)。毕业后在在纽约、伊斯坦布尔、布拉格和尼科西亚任外交官直到1986年。在国际文化政策领域担任过多种职务,之后自2001年始任全球歌德学院院长,并曾担任BerlinFestivals总监。获得DAAD、洛克菲勒基金及匈牙利学院颁发的津贴,1998年凭借对美国当代诗歌的杰出翻译荣膺希尔巴特奖,是位于达姆施塔特的德国语言文学学院成员之一。任柏林艺术大学教授,讲授文化理论。

EnglishTranslationfromAndrewShields

ChineseTranslationfromYangLian

MaudacherBruch:诗人故乡的名称。意为:莫达赫的沼泽地。以上二诗分用这一名称中的两个词:第一首用“莫达赫”,第二首用“Bruch”。Bruch一词德语兼有砸碎与烂泥之义,我以中文绝妙之词相应之——稀巴烂!

亦辶:拆开中文“迹”字,用以传译原作中拆开的“奇迹”一词。辶读音为chuo.

EnglishtranslationbyAndrewShields

迪特尔?M?格拉夫(DieterM.Gr?f),1960年生于莱茵河畔路德维希港,在此及科恩两地长居。曼海姆大学哲学专业毕业。2004年5月赴科隆,后曾旅居英国纽约及法国韦兹莱,之后定居柏林。创作诗歌及诗评,与表演艺术家、音乐家及媒体等进行多领域合作。1992年后成为自由撰稿人,同年获得莱茵河法耳茨地区年度青年艺术家奖。1996年加入德国P.E.N.-Zentrum协会(译者注:P、E、N三个字母代表“诗人”“随笔作家”“小说家”,该协会是世界著名的作家协会,在全球有140个中心);1993及1997年获得Leonce-und-Lena-Preis文学奖;1994和2002年两次获得莱茵河法耳茨地区最佳图书奖;1999及2001年两次担任达姆施塔特“三月文学节”(LiterarischerM?rz)评审委员会成员。2004年获得文学机构VillaMassimo颁发的津贴,2009年获得Martha-Saalfeld-F?rderpreis文学奖。

那并非死亡,而在超越死亡之彼岸

未尽事宜:或许只是凤毛麟角二三事

但你却愿意继续前行,虽然不曾有人要求你

译者注:佩斯卡拉,意大利中部城市,盛产鱼。

它们一路穿过紧闭的门扉,冲出大门

今天它的容颜披着诗歌或其它伪装

一位来自格但斯克(即之前的但泽)的人

说他在一个女人痛苦不堪的死亡中看到过它

图赫劳本大街的车水马龙从人们面前奔涌而过

他已描画出那些波浪,在它们碰撞上别的物体

大海的饥饿,和他那欲壑难填的心

我那令人不堪忍受的温和到底从何而来?

睡眼惺忪的路上,去那里是为了绕开邮局

还有看在上帝份上人类不应和自己的理智

迈克尔?克吕格(MichaelKrüger)1943年12月9日出生于德国威特根多夫,诗人、出版家、翻译家。克吕格在柏林长大。毕业后跟随一位出版商做学徒,后学习哲学及文学。1962至1965期间在伦敦从事图书贸易。自1968年起在卡尔?汉瑟?威尔拉格出版社任审稿人,1986年在该出版社升任审阅长。1972年首次发表诗作,1976年出版第一部诗集《Reginapoly》,1984年出版首部短篇小说集《我们该怎么做:一个老套的故事》。之后又创作多部长短篇小说及译作。其作品曾获多种殊荣,包括1986年由慕尼黑授予的图肯文学奖,及1996年梅迪西斯外国小说奖。2010年他为《纽约书评》版雅可夫?林德所著《木质灵魂》撰写了介绍。1975年起迈克尔?克吕格担任佩特拉卡奖(译者注:欧洲的文学创作及翻译奖项,以意大利文艺复兴诗人弗朗西斯科?佩特拉卡的名字命名)评委会成员。

你对她说不。从险峻的米尔伯格山一路下来,

你们放声大笑,此时你说出了不。

你们坐着公交旅行,你们正让这个世界惊愕

在一座城与另一座间颠沛流离,奋斗着

那只手仍在那里,那手、那胳臂与气息

日臻强大,想象这个“不”字吧,不

“不”燃烧着,它否定式的眼睛闪烁,

人生的学徒在迂回道路上跋涉前行,

这是一种赐福!它们尽管赐福,只是他

它们犹如绒毯在葡萄园山坡上铺陈开来,

他并未歌唱,他的犹豫不决乃是一种亵渎神明,

无人目睹这一日,地狱之子袭击他,

你不可信任这景象,那花园必须被遗弃,

穿越街道与漫长的道路,直到遗忘,

正如我们所言,请让熟知的太阳担任上帝的角色,

吮吸那空气吧,气喘吁吁、气息不继,吐出其中的脂肪部分

熄灭掉燃烧的嘴唇,它曾辉映在古老河流的黄昏,

在你真实的自然中,河流萦纡静止之处,

最终,你将在此,熟悉而显现的橡树林间,

但白杨与垂柳院落的黑暗卫士保持着沉默,

它们从高高的天空抽出银色光线,

你将缄口不言,你无法再寻到那些古旧事物,

而对于你——诗歌,我并不信赖。

当然还有行尸走肉,是的,我相信

但绝不相信那崇高之物——诗歌。

我该如何描述她真真切切就在那里?

梦中的一切征象,都令人恍然不知

身在梦中。她比一切事物呼之欲出,

我该如何描述那种真切,她的在场?

两股气流短兵相接之时放射出的、

你瞧见了它,使得这时刻弥足珍贵。

来时的林间小径,它们在你眼前合拢。

逗留于此,你希望它停止对你诱惑,

你便动弹不得!这漂泊的美丽生灵。

这硕大的鸟儿栖身何方,在哪一根枝条?

包裹它的羽翼,总在梦乡中舒展,

并将梦境扣留在绚美无匹的时光中,

它经年来第一次,聆听到我作为人类的光阴,

因此我凝视内心,不顾它会将我一切生命活力

——俨然一个业已开启世界的发现者。

我惟有倾听,它在我呼唤中回声清越。

乌韦?科尔贝,1957年10月17日生于东柏林。高中毕业后服役,曾从事多个跨领域职业。1976年结识弗兰茨?费尔曼,后者成为了其重要人生导师之一,提携其在著名期刊《感知与形式(SinnundForm)》上发表首批诗作。其后,科尔贝第一本著作《诞生于此》正式签约。后从事自由撰稿及翻译工作,1980-1981年间,在莱比锡JohannesR.Becher文学院完成特别课程。1985年后,科尔贝游历西方各国,包括在德克萨斯州奥斯丁大学任客座讲师,及在维也纳等地讲学。1987年迁居汉曾两次获得堡,在德国统一后返回柏林。1997至2004期间,任图宾根大学文学戏剧工作室总监。1987年获西柏林艺术奖、荷尔德林奖,1988年获彼特拉克奖,1992年获柏林文学奖,1993年再次获荷尔德林奖。

汉斯?马格努斯?恩岑斯贝格尔诗歌选(4首)

并非泥土将他们吞噬。莫非是空气?

他们犹如沙粒不枚胜数,却不曾真正化为细沙

遗忘之境。时常出没、手臂相携,

宛如流淌的分秒。他们如我们般众多,

无法从沙粒中拾掇,就那样消失掉——

除了那消失的一切。它们无处不在。

除了被忘却者没有什么确凿无疑。

译者注:内莉?萨克斯(NellySachs,1891年12月10日-1970年5月12日),德语诗人、剧作家,一八九一年十二月十日生于柏林一个富有的犹太工厂主家庭。1966年与阿格农共同获得诺贝尔文学奖。德国柏林出生,1940年流亡瑞典。萨克斯的戏剧创作主要有著名戏剧选集《沙上的记号》。

仪仗队欢声鹊起,号音雷动。随处可见

这无名的潜水者,在杂音沙沙的对讲机中

喂,喂,你们好!这是不限定呼叫!

你们也一样,一切都封存在我逝去之日:

此地。他说:“只有一个人在说话,那便是我。”

除了那个人,他说着:我必须活下去,

钢铁船体不再晃动,机械停止轰鸣,

发生了什么?为何中止了行驶?人们倾听着。

外面门廊里悬挂的十字架念珠喃喃低语。

大海光洁、幽暗、宛如明镜。无月之夜。

噢,什么也没发生!甲板上一切安然无恙,

没有破碎的花瓶,也没有香槟杯。人群三三两两聚在一起

身披皮草的,穿着睡裙或罩衣的,人们侧耳倾听。

绳索打开了,帆布从救生艇上揭下,

在似乎漫步尽头的甲板上拖曳着他的大提琴。

你能听到他靴上的马刺刮着厚木板的声响。

它一直尖利地哗啦个不停,人们不禁自问:

这一切怎么可能?!——啊,瞧那,一支呼救信号火箭!

窜入云霄,倒影中那些面孔微蓝而空洞。

电梯员、按摩师和面包师的队列都还站在那里。

“加州人号”,一艘货船,在十二英里外,

警告!警告!女士儿童优先!——这情景为何如此真切?

答案是:我们已经准备好以绅士的姿态沉没。

幸亏——有六百人生还。船上的寂静

难以想象。——船长在讲话。此时正是

两点正,我下令:各自逃命吧!——音乐!——

乐队指挥在这最后一个夏天举起他的指挥棒。

汉斯?马格努斯?恩岑斯贝格尔(HansMagnusEnzensberger),德国著名诗人及作家,涉猎戏剧、电影、歌剧、翻译等多个领域。1929年出生于德国巴伐利亚,1931年举家搬迁到纽伦堡。曾先后在埃尔朗根、弗莱堡和汉堡大学学习文学及哲学,1955年获得巴黎索邦大学博士学位。1975年主编杂志《铁路指南(Kursbuch)》,1985年起主编享誉世界的丛书《另类文库(DieAndereBibliothek)》,并创建月刊《跨大西洋(TransAtlantik)》,曾获取多个文学奖项,包括伯尔奖、雷马克奖、海涅奖和索宁奖,2009年获得格里芬杰出诗歌信托基金委员会颁发的终身成就奖。恩岑斯贝格尔的作品甚多,已被译成40余种语言。

文章到此结束,如果本次分享的11字德语诗和域外诗文丨德语诗歌专辑的问题解决了您的问题,那么我们由衷的感到高兴!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023