1. 早寒江上有怀翻译(中英对照)?的解释:
早寒江上有怀是一首唐代诗人刘禹锡所作的一首诗,描写了作者在早晨沿着寒江漫步时,感叹岁月流逝,怀念往事的心情。这首诗也被称为《早行》或《早行寒江》。下面是这首诗的原文及其英文翻译:
早寒江上有怀
柳塘新绿杨花开
白露落空滩
青云欲上天
In the early morning on the cold river, I have thoughts,
Green willows and blooming poplars.
Drops of white dew on the empty beach,
The blue sky is about to ascend to heaven.
2. 早寒江上有怀翻译(中英对照)?读音读法:
早寒江上有怀的汉语拼音为zǎo hán jiāng shàng yǒu huái,读音为“dzao han jyang shang yo huai”。英文翻译为“Thoughts on an Early Morning Walk Along the Cold River”。
3. 早寒江上有怀翻译(中英对照)?的用例:
例句1:每次走在冬日清晨的河边,我都会想起刘禹锡的这首诗《早行寒江》。
Every time I walk along the river on a winter morning, I think of Liu Yuxi's poem "Thoughts on an Early Morning Walk Along the Cold River".
例句2:在早晨的冷风中,我漫步在寒江上,仿佛能感受到刘禹锡当年的怀念之情。
In the cold wind of the morning, I walk along the cold river, as if I can feel Liu Yuxi's nostalgia.
例句3:这首诗通过描写自然景观来表达作者对时光流逝和往事的思考。
This poem expresses the author's thoughts on the passage of time and past events through describing natural scenery.
例句4:《早行寒江》是唐代诗歌中一首脍炙人口的名作,被后人广为传诵。
"Thoughts on an Early Morning Walk Along the Cold River" is a famous poem in Tang Dynasty that has been widely spread by later generations.
例句5:这首诗也被多次改编为歌曲,流传至今仍深受人们喜爱。
This poem has also been adapted into songs many times and is still loved by people today.
4. 早寒江上有怀翻译(中英对照)?组词:
早寒江(名词短语)+ 有怀(动宾结构)+ 翻译(动词)
5. 早寒江上有怀翻译(中英对照)?的中英文对照:
早寒江上有怀 - Thoughts on an Early Morning Walk Along the Cold River
柳塘新绿杨花开 - Green willows and blooming poplars
白露落空滩 - Drops of white dew on the empty beach
青云欲上天 - The blue sky is about to ascend to heaven
《早行寒江》这首诗体现了诗人刘禹锡对自然和生活的敏锐观察和深刻思考,也表达了他对时光流逝和生命意义的思索。这首诗不仅受到后人的喜爱,并且被改编为多首歌曲,流传至今。它不仅是传统文化中重要的一部分,更是一首让我们感受到岁月变迁、怀念往事、思考生命意义的美妙之作。让我们一起细细品味这首诗,感受其中蕴含的情感与哲理。