第九届“晋城通达杯”
首都大学合同翻译大赛
-讲座概要-
宾客简介
杨天娃,中国政法大学外国语学院讲师,英国诺丁汉大学法学博士(知识产权与国际私法跨学科研究),北京外国语大学文学博士,研究方向主讲法律英语及法律翻译、知识产权法等课程,主要讲授法律翻译案例、综合法律英语等课程。
讲座回顾
介绍
讲座开始,主持人首先讲解了比赛的相关规则,包括随身纸质词典、初赛题型等。
正式进入训练。 中国政法大学外国语学院翻译研究所杨天娃老师围绕“合同翻译的难与不难”,介绍了合同翻译的特点、原理和技巧。
合同翻译中的“难”与“不难”
杨天娃老师指出,很多人都害怕契约翻译的困难,契约翻译的“难”包括“词汇难”和“句子结构难”。 许多日常用语都有特定的法律含义,合同中可能包含古英语、法语、拉丁语等,这些都是比较难的词汇。 合同中的长句型和习语是最难的句型。 不过本次比赛允许使用词典,词汇的难度是可以克服的。 所以这次训练主要是想让大家克服句型的难点。
相比之下,合同翻译的“易”则体现在其程式化、固定化、套路化。 合同翻译通常有固定的模板、套路和行话。 与日常用语的翻译不同,它可以非常直白,也可以用文艺的方式来对待。
合同翻译原理与技巧
在分析了合同翻译的“难”与“不难”之后,杨老师向大家讲解了合同翻译的三个基本原则:准确严谨、一致、风格规范。 让我们来看看!
1、准确、严谨
在汉语中,许多不同种类的“规律”可以用一定的方法来表达,但在英语中,不同种类的“规律”对应的词语是不同的。 那么中文合同中的“法”如何翻译成英文呢? 是的? 仍然? ? ? 账单?
相信看完下面杨老师给出的例句,大家会有一个很好的答案。
在英译汉的过程中,我们也可能会遇到类似的情况。 例如,应该翻译为“损害”,但两者完全不同。 虽然只是变成了复数,但应该翻译为“补偿”。
2. 一致性
杨老师用几个简单易懂的例子解释了这个原理。 例如,中文合同中多处出现“buyer”一词,而且它们所指的含义相同,因此如果将第一个“buyer”翻译成buyer,则后面的“buyer”就不能翻译成etc。
再比如,如果前面的“goods”翻译成商品,后面的“goods”就不应该作为物品
英汉翻译也是如此。 例如,英文合同中出现“未成年人”,如果翻译成中文,则应使用“儿童”或“未成年人”,而后者不应使用前者。
3、款式规格
杨老师指出,要达到规范的语言风格,必须懂得使用法律术语,善于使用一些法律用语和法语。
例如,英译汉时:不能直译为“证明责任”。 但翻译成法律用语:举证责任。
又比如,在汉译英时,“force ”这个词应该翻译成更地道的英文术语:Force,翻译成force可能不太地道。
对讲座的感想
很高兴参加本次签约翻译比赛的赛前训练。 我获得了很多有用的知识。 老师的详细讲解让我对合同翻译的基本功和原理有了更全面的了解。 同时,我也提高了对竞赛题型以及如何美化翻译内容,使其“美观大方”的认识。 非常感谢杨老师今天的分享。 希望我们都能在比赛中取得好成绩!
——程玉树
很高兴能够参加杨天娃老师的在线培训! 老师给我们讲解了合同翻译的“难”和“不难”,以及合同翻译的原理和具体技巧。 我从中学到了很多,受益匪浅。 非常感谢杨天娃老师的分享,也祝愿合同翻译大赛取得圆满成功!
——冯雨辰
感谢北京金诚同达律师事务所的赞助!
准法律
图文编辑|程雨舒、冯雨辰
王晓彤唐君豪