您的位置 首页 > 德语常识

史记·项羽本纪巨鹿之战,史记·项羽本纪第七

项梁说:“桓宗逃亡了,没有人知道他在哪里,只有他的侄子项羽知道他在哪里。”他出去给项羽安排。他在府守府里拿着剑,在府判府门外等候。梁父进来,与受坐下,说道:“叫我来。我命你去叫唤桓宗。”受说:“不。”梁父就叫他。翻译:布置完毕后,项梁重新进入纳瓦布的住所,坐在纳瓦布的旁边,对纳瓦布说:“把项羽叫来,让项羽接受命令,召见桓宗。”太守说完,佟说:“好。”项梁就叫来了项羽。过了一会儿,梁振吉道:“我能行!”拔刀斩杀了侍卫。翻译:项羽一进太守府,项梁就看着项羽说:“是时候出手了!”项羽接到项梁的信号,拔剑斩杀了佟太守。项梁抱头戴印。弟子们惊恐震动,家中被杀数十人。翻译:项梁手捧唐县刺史头,佩戴刺史绶带。郡守大惊,项羽举刀斩杀百余人。府中众人皆是敬畏,没有人敢站出来。梁乃召见权贵,令其起大事,并从吴中集兵。译文:县令府众人都被项羽吓坏了,没有人敢反抗。斩杀太守后,项梁召集了当地的一些权贵,讨论了服秦的大事,然后在吴中发动了起义。他派人占领了县城,征集精兵八千人。梁氏封吴中功臣为先生、侯、司马。项梁安排从怀集所辖各州征兵,征集精兵八千人。项梁安排吴中群雄担任学霸、军阀、模拟器。有一个人我用不上,就去请教梁。梁说:“前日,有一位公主死了,我无能为力,所以没有任命她。”然后大家都崩溃了。翻译:其中一个人没有得到官职,就跑到项梁那里问他为什么。项梁说:“我以前安排了一位老师来负责,但老师反应不好,所以这次没有指定他。”自从这件事发生后,大家都敬佩、依恋。项梁。成为。曹亮被任命为会稽郡守,并升任下郡。此时,项梁被任命为怀集郡太守,项羽被任命为副将军,攻打会稽所辖各县。广陵人赵平,到广陵投降陈王,未能投降。译文:广陵人昭平为陈王攻打广陵(今江苏、扬州),未能攻下。听说陈王败了,秦兵又来,就遵陈王之命渡河,拜梁为楚上诸王。译文:听说陈胜兵败逃走,秦军即将到来平叛,便渡过长江,误传陈王的命令,任用项梁。楚王上诸国。 “既然已经确定了长江以东,就赶紧率军西进攻打秦国。”项梁率领八千精兵渡过长江向西进发。赵平对项梁说:“江东的局势已经决定了,将军立即率军渡过江西,攻打秦国。”项梁率领八千精锐,攻打江西。闻陈婴已往东阳,欲西与仁和会合。原东阳灵师陈婴住在县里,被称为长老。项梁听说陈婴占领了东阳(今安徽盱眙),就派使者与陈婴共同谋划西进。陈婴是秦朝时的东阳县刺史,定居东阳县,素有诚实、深思熟虑、忠诚的长者之称。东阳有一少年杀令,聚众数千人,欲任大官,不宜,遂请陈婴。翻译:东阳的年轻人杀死了县判官,聚集了数千人来提名一个领导者,但是没有合适的人选,所以年轻人转向陈英来成为他们的领导者。盈盈无法感谢他,他被迫任命盈盈为县长,在县里有了两万追随者。

史记·项羽本纪巨鹿之战,史记·项羽本纪第七

翻译:陈婴拒绝,却无法拒绝。陈婴被迫成为起义军首领。县里有陈婴追随者两万人。年轻人生下婴儿,成为国王。我希望想要发生什么事情,但是一支新的白发大军崛起了。陈婴的母亲对陈婴说:“我是你的妻子,在你之前我从来没有听说过有什么贵人。”陈英的母亲对陈英说道:“自从我嫁入你家后,我就没听说过你的祖先身份高贵,现在他名声大噪,但也令人毛骨悚然,最好有一个归属,成功了就得封号,失败了就容易灭亡。这不是这个世界的名字。“英乃没有当王的勇气。”翻译:你现在突然有了这么高的地位地位和地位,这可不是什么好兆头,你最好带个队伍,加入那个名声大噪的队伍,然后,万一出了什么大事,“就算出了大事,你也可以封侯爵,就算失败了,那也是可以的。”独居易不成名。’’陈婴听了母亲的劝告,没有勇气称王。陈婴对将士说:“项氏世世代代名扬楚国,现在若要干大事,将军必须是他。”陈婴对将士们说:他历代为楚国大将,是楚国名将。如果我们今天想要取得伟大的成就,没有有效的领导者就无法做到。 “我仗着名门望族,秦朝必亡。”众人听从了项梁的话,发兵投奔项梁。翻译:只要投靠名门望族,就必然会攻灭暴虐的秦朝。于是,东阳叛军听从了陈婴的建议,陈婴率军与项梁会合。项梁渡过淮河,将军英布、溥也出兵燕国,六万至七万士兵向穆进发。 ”译文:项梁率军渡过淮河后,英布将军、濮将军也率兵投降了项梁。此时项梁军队共有6人,人口已发展到7万。时秦嘉荆州即位,为楚王,率军东移彭城,欲逃离项梁。当时秦嘉已经立荆州为楚王,秦嘉率军来到彭城以东,准备抵御西进的项梁大军。战斗进展不顺利,我也没听说他在哪里。项梁对部下说:“陈王是最公正的,但现在战事不顺利,陈王下落不明,现在秦嘉已经打败了陈王,建立了荆州,这是不道德的。”是,”他说。他进军攻打秦嘉。现在,秦嘉背叛陈王,立荆州为楚王,这是大逆不道的行为。 ”训练完毕,项梁率军攻打秦贾。秦贾军大败,追至虎陵。贾反击一日,贾死,其军投降。翻译:秦贾军被项梁军击败。项梁逃走后,追击秦嘉至虎陵。秦国集结残兵后,再次与项梁交战。战斗持续了一天。最终秦嘉战死。此战,他的军队选择投降,荆州逃到梁,死了。项梁巩固了秦嘉军队在虎陵,率军西行。翻译:荆州败后逃到梁,最后死在梁。手率领他的军队西行。军至黎,项梁遣将朱吉士与我。译:张邯率军到黎,项梁派将领出战。在朱师市,于范军率军与张邯交战,结果大败,于范军死。”战,朱子师军大败,逃往虎陵。项梁率军入薛,杀了章邯。”项羽攻打项城,项城无法坚守。他们都落入了陷阱,并把这件事报告给了项梁。项羽率军攻打项城后,项羽命令全体军民攻打项城。诱杀攻克的城池,然后返回项梁报告战况。

项梁听说陈王死了,就召集其他将领,通知薛季氏。这时,裴公也从裴身上起身,朝着燕国而去。翻译: 项梁得知陈胜死亡的消息后,召集诸将到雪城行礼。这时,沛公刘邦也率兵反秦,沛公也到薛城参加会议。范焕七十岁了,一生都住在家里,好奇他的计划,就去告诉项梁说:“陈胜败已定。”日(安徽省巢湖市),时年七十岁,隐居在家,却好搞勾心斗角,劝说:“陈胜必败,况且秦灭”六国之中,可以说楚国是最无辜的。淮王自从入秦以来,从来没有造反过,到现在为止,楚人都可怜他,楚国的南宫南宫说:‘楚有三室,灭秦则成楚。”楚怀王自被秦国诱虏,终不能归楚,但楚人仍怜他,故朱南宫曰:秦必灭,楚必灭。 “ '在这种情况下。陈胜要做的第一件事不是立楚王后,而是独立,他的权力不会长久。目前,陈胜守义不支持楚王后裔为王,而是选择自己称王,所以陈王的政权和国家的命运不会长久。如今王已崛起江东,楚、凤武诸将都竞相投靠王,有了楚王,历代将领就能夺回楚后。翻译:现在江东大将军叛乱,楚国各阶层将领都蜂拥而至,竞相投奔大将军,原因是将军家族世代为楚将军,所以项梁问孙辛楚怀王帮助牧民,并表示要立孙辛为王。楚怀王满足了百姓的期望。翻译:项梁就是范增,他认为这是正确的事情于是,他派人找到了楚怀王的孙子熊信。楚人。陈婴为楚上诸国,分五郡,建徐台为怀王都。项梁自号吴心卿。翻译:楚怀王即位后,任用陈言。至楚郡上诸国,分五县为封地,怀王控制了徐起(项梁自号吴心卿,停留数月,率军攻打康父,救东)。亚洲与齐天荣、司马龙。并在东亚击败了秦军。田荣很快率军赶走了楚怀王。译文:提议楚怀王几个月后,项梁率军来到康府(项梁)。梁领军,田荣与齐国司马龙轲联手救援东方叛军。田荣回国后,率军驱逐了齐王田氏,假死投奔楚国,原来天骄逃离了赵国。田嘉逃到楚国,田嘉的丞相田郊逃到了赵国。田戎废齐王,田监其实在赵国,但田监没有勇气回到齐国,齐王被流放,田戎立田单子为齐王,项梁打败东亚田荣立田单之子田氏为齐王,项梁率军东征秦国。项梁屡遣使者出使齐国,拟与秦结盟,出兵西行。田荣曰:“楚将杀田甲,赵将杀田甲。” ”项梁说:“田甲是我们国家的王,他穷了就来追随我。我不忍心杀他。 ”赵亦没有杀田嘉。田地卖给了齐国。项梁曰:“田甲是吾盟之国君,有危时来投我,我不忍杀他。”

”赵又反对杀天骄、天监,反对与齐国达成协议。后来,齐国不肯出兵援楚。项梁派裴公、项羽到城阳。所以,齐国没有出兵支援楚国。攻克楚国后,齐国就派兵支援楚国。城阳,他下令屠杀城阳,秦军突围。‘濮阳向西,秦军入濮阳,沛公项羽攻定陶。翻译:楚军西进,东破秦军。秦军撤军,退至濮阳城。项羽继续率军攻打定岛(今山东省菏泽市定岛区西北),定岛失陷前,向西进发,夺取领土,远至雍丘,大败秦军,杀了李氏。于。又攻打外黄,但外黄尚未被俘。遂复攻外黄,未能攻下。项梁从东亚西进,到达定岛,再次击败了秦军。项羽等人又杀了李由,秦国衰弱了。译文:项梁在东亚地区击败秦军后,从东亚出兵西进,进军定岛,在定岛再次击败了秦军。项羽等人率领的起义军李友又杀了李友(有点扑朔迷离,其实李友被杀了两次),但这一系列的胜利却让项梁越来越轻敌,一开始他开始以表现出傲慢的态度。随后,宋义训诫项梁说:他会打败傲慢和懒惰的人。 ” 宋义注意到项梁的这种变化,劝告项梁: “我们一赢了,士兵们就开始变得傲慢和懒惰,再这样下去,肯定会失败。今天的士兵没有那么懒惰,但秦国的士兵却没有那么懒惰。”项梁听到这话,不由得心生感激。派宋义出使齐国。翻译:目前我军实力日渐衰弱,秦军援军日益增多,我为将军担心。项梁不听宋义的劝告,安排宋义出使齐国,但当道见到齐国使者高陵君贤时,问道:“将军,你见过吴信君吗?” 。 “当然,”我说。 ” 宋义出使齐国途中,遇见了齐国出使楚国的使者高林君。 宋义对高林君说:“老师,我要去见吴信君项梁,是这样吗?高陵君答道:“是。” “如果你谈论吴欣,我认为你的军队会失败。”如果你动作慢,你可以避免死亡,但如果你动作快,你就会有危险。宋义曰:“我预知无心大师必败。”老师走得慢,可以免死,走得快,必有祸患。 “得悉秦国集兵增张手,攻楚军,败楚军于定道,项梁死。”楚军。秦军大败楚军于定岛,项梁战死。梁战死。沛公、项羽前往盖黄攻打陈儒,陈儒坚守不降。译文:秦朝时期,沛公、项羽正击败楚军主力,率领士兵从盖黄进攻陈黎,但陈黎和秦军坚守,楚军占领陈黎无法。 “如今项梁军已败,将士都害怕了。”于是他与吕臣军率领大军东行。 ”于是裴公、项羽率军会合吕陈军,一同率军向东。吕陈军在彭城以东,项羽军在彭城以西,而项羽军在彭城以西。 ”于是兵分三路:吕陈率军到彭城,东项项羽率军到城西,裴公率军到城下。在州府(蟒山镇)。章邯已大败项梁军,楚军自以为高枕无忧,渡河攻赵。梁叛军自以为与楚叛军已无后顾之忧,率军渡过黄河攻赵,赵军大败。这时,赵歇称王。于先生为将军,张耳先生为宰相,皆移居巨鹿城。

”于是任命他的儿子宋祥为齐国宰相,并派他到乌燕大摆宴席。天寒地冻,多雨,士兵又冻又饿。译:宋义又任命他的儿子宋祥为宰相。齐国的大臣,宋义亲自派他的儿子去任,直到派到乌岩才回营,并频频宴请宾客。当时正值大雨,将士又冷又饿,项羽却说:“我们将全力攻打秦国,但不能久留。”这年头,百姓饥寒交迫,士兵吃芋头、红薯,军中无粮,于是喝酒聚会,但赵国既然吃饱了,就不率军渡河进攻。 做。由于秦国与赵国相同,所以说他们“继承弱点”。项羽见此情景,说道:“本来是要联军攻打秦军,现在却久留不进,百姓穷,士兵们只能吃芋头。”军中无粮,宋义却请客设宴,没有带领百姓过河到赵国去寻找粮草,而是参军了。他想与赵军一起攻打秦军,但他说:“我们乘了对方的弱点。”他们利用秦国的强大,进攻了新建立的赵国。这肯定会带来赵氏的崛起。赵国崛起,秦国强大。翻译:另外,如果我们借助强大的秦国来进攻刚刚复兴的赵国,那么秦国的实力一定会攻击并消灭赵国。赵国必灭。秦国变成当你越来越强大的时候,你还能有什么弱点呢?而且,国家的军队又遭受了新的失败,国王也焦躁不安。习近平的领土只属于他的将领,国家的安全取决于它。今天,“我们不关心我们的士兵,我们把他们的利益放在第一位。你不是社子的大臣。”国家的安全取决于这场战斗。宋伊只追求自己的利益而不考虑士兵,但这样的人不是一个忠于国家的大臣。 “项羽早上去见宋义将军,在他的帐里斩杀了宋义。”翻译:第二天一早,项羽就去见宋义将军,在宋义的军帐里斩杀了宋义。钟说:“宋义、齐人谋反楚国,楚王密令大禹杀掉他。”当时诸将都敬畏,不敢干涉。 ”翻译:然后项羽拿了宋义的头,搜查了宋义的军事记录,并命令全军做以下事情: “宋义谋反。”齐国反楚时,楚王暗中安排我杀他。 “当时,诸将皆惧项羽,无人敢反抗,皆曰:‘将军氏始建楚国,今日将军定将平乱。’乃祥、李渔为假将。将军。他们跟随宋义子到了齐国,派人杀了他。他派桓忠向怀王报告他的身世。翻译:项羽派人追赶宋义子。项羽驱赶项羽进入齐国境内,俘虏了他。项羽派桓忠去报告怀王,怀王任命项羽为大将军,当阳将军、濮将军都属项羽,杀了青子君,青子国势强大,名声大噪。诸侯之中。

翻译:此时,陈宇给张翰写了这样一封信:蒙恬虽然征服了北方的城池和领土,立下了无数的战功,但最终还是被秦王判处了死刑。蒙恬是秦军中的一名将领。他将永真人赶出了北方。是谁耕耘了数千里榆中,居然杀了扬州?翻译:孟膑担任秦军统帅,孟宾率军北驱戎、狄,攻克榆中。为了秦国耕耘万里,最后在扬州斩杀了秦国的领土。这是为什么呢?秦国虽然立下赫赫战功,却无法彻底封疆,所以受到了法律的惩罚。现任将军3岁。”翻译:他们对秦国的贡献太大了,所以秦国没有封印,所以他们别无选择,只能被杀。将军担任秦军统帅已经三年了,如今已经损失了数十万士兵,天下诸侯纷纷起兵。赵高索谄媚已久,但现在问题紧急,又怕受到下一代的惩罚,所以想以法惩罚这位将军,另立一位将军,他正在思考。翻译:赵高靠谄媚掌权已久,但现在处境危急,他害怕自己会被二世所杀,所以他承担了试图杀死将军的责任。乃避之,派人代将军处。快来消除灾难吧。将军长期外出,多次失败。有功就有罚,他就会受到惩罚。 “无功必有罚,而秦朝将被天灭,愚智皆知。”翻译:一位将军率领军队出国征战太久,他已经打斗太久了。“朝中记仇的人很多,即使有功,也会被杀。无功,也会被杀。而且,是天在努力。”灭秦,既愚又愚。”聪明人都看得出来。今天,将军们不能这样做。你能直接给一个在外毁国家的将军出谋划策,这不是可悲吗?他孤立无援,独立自主,却想永远生存下去!翻译:现在,将军处于一个不能发声、不能给予的境地。内部建议。他是一个对外败坏国家的将军。我感到孤立无助,但我想拯救生命。可否?岂可悲哉!何不可?将军还兵,会合诸侯,共攻秦国,定分王田,称南方为孤儿。谁该杀他的妻子?身中横斧?”翻译:将军为何不还军,与诸侯会合?齐心协力,共同攻打秦国。不如同意分秦称王,面对南下让他们声称?孤苦寡居?蹲伏处死,妻儿被屠杀?”张汉起了疑心,派项羽去向项羽许诺。然而,在协议签订之前,项羽派人去向项羽许诺。濮将军日夜兼程,率兵至漳南以南,与秦作战,大败秦军。”与项羽达成协议,计划反秦。同盟缔结之前,项羽派遣了濮将军。项羽率军日夜渡过三湖津,扎营于漳江以南,与秦军交战,再次大败秦军,项羽却率军从下水道攻击秦军,大败秦军。打破它。 ”然后,项羽率全军攻击下水道里的秦军主力,终于大败秦军。章邯派人来,见到项羽,想要约见,便叫来了一个官员,章邯说:“我粮食不多,所以想与他相约。”战败后,章邯派使者去拜访项羽,打算与项羽结盟,但项羽却没有答应。余不肯,便召诸将士,与他们谈话,说道:“我军粮草匮乏,臣愿接受你们的请求,与章邯结盟。” ”曰:“好。”项羽遂上七环江南的殷秀。结盟后,张邯都见到项羽,流下了眼泪,便告诉了赵高。于是,项羽如约到达了洹河南岸。

的殷虚上与章邯会面。盟约定立后,章邯面见项羽声泪俱下,当面向项羽哭诉赵高得所作所为。项羽乃立章邯为雍王,置楚军中。使长史欣为上将军,将秦军为前行。译文:会盟过后项羽立章邯为雍王,然后将章邯安置在军中。项羽任命司马欣为上将军,安排司马欣率投降的秦军在诸侯联军的前面行军。到新安,诸侯吏卒异时故繇使屯戍过秦中,秦中吏卒遇之多无状;译文:大军行至新安时,诸侯联军中的士卒中大多都在秦地服过劳役或在秦地屯戍过,当时秦地的官兵对他们的态度大多都非常傲慢无礼;及秦军降诸侯,诸侯吏卒乘胜多奴虏使之,轻折辱秦吏卒。译文:等到秦军主力向诸侯联军投降后,诸侯联军的士卒大多借着战胜的机会像对待奴隶和俘虏一样役使秦国降卒,随意羞辱秦军官兵。秦吏卒多窃言曰:“章将军等诈吾属降诸侯,今能入关破秦,大善;译文:秦国降卒都私下议论说:“章将军等欺骗我们投降诸侯,如果诸侯军能攻灭秦国,那是再好不过;即不能,诸侯虏吾属而东,秦必尽诛吾父母妻子。”诸将微闻其计,以告项羽。译文:如果不能攻灭秦国的话,诸侯军必败将我们驱使到关东地区,这样的话朝廷必定会诛杀我们的妻子儿女。”楚国诸将听到了这些降卒的议论后,便向项羽汇报。项羽乃召黥布、蒲将军计曰:“秦吏卒尚众,其心不服,至关中不听,事必危;译文:项羽召来英布和蒲将军商议说:“秦国的降卒数量很大,而且这些降卒内心不服,如果进入秦国关中故地后恐怕不会听从我们的号令,到时候可就危险了;不如击杀之,而独与章邯、长史欣、都尉翳入秦。”于是楚军夜击坑秦卒二十余万人新安城南。译文:不如现在就将这些降卒击杀免除后患,只留下章邯、长史欣、都尉翳与我们一同进军秦国故地。”商议完后项羽下令在夜间突然袭击秦国降卒,将已经投降的二十多万秦国士卒全部坑杀与新安城南。行略定秦地。函谷关有兵守关,不得入。又闻沛公已破咸阳,项羽大怒,使当阳君等击关。译文:项羽率军攻城略地至秦国故地。行军至函谷关时发现有重兵把守,项羽大军无法进关。此时项羽又听闻沛公刘邦已经攻破秦都咸阳,项羽暴怒,于是派当阳君英布率军攻破函谷关。项羽遂入,至于戏西。沛公军霸上,未得与项羽相见。译文:项羽率诸侯联军进入关中,行军至戏水以西。此时沛公驻军于灞上,没能与项羽会面。沛公左司马曹无伤使人言于项羽曰:“沛公欲王关中,使子婴为相,珍宝尽有之。”译文:沛公刘邦的左司马曹无伤派使者对项羽说:“沛公计划在关中称王,以秦王子婴为相国,准备独占秦王室的所以珍奇异宝。”项羽大怒,曰:“旦日飨士卒,为击破沛公军!”译文:项羽听完后大怒,下令说:“明天早晨犒劳士兵,只为击败沛公的军队!”当是时,项羽兵四十万,在新丰鸿门,沛公兵十万,在霸上。译文:当时,项羽有士兵四十万,驻扎在新丰鸿门,沛公所属士兵只有十万人,驻扎在霸上。范增说项羽曰:“沛公居山东时,贪于财货,好美姬。译文:范增劝项羽说:“沛公在山东时,贪图财货,喜好美色。今入关,财物无所取,妇女无所幸,此其志不在小。译文:现在沛公进入关中,他开始不收取财物,不亲近女色,由此看来沛公这个人的志向一定不小。吾令人望其气,皆为龙虎,成五采,此天子气也。急击勿失。”译文:我命人观望过他头上的云气,都是龙虎之形,呈现五种颜色,这是天子之气。我建议将军尽快下令进攻沛公,不要错失良机。”楚左尹项伯者,项羽季父也,素善留侯张良。 译文:楚国的左尹项伯,是项羽的叔父,项伯与留侯张良私交甚好。张良是时从沛公,项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告以事,欲呼张良与俱去。 译文:张良当时追随在沛公身边,项伯就在夜里骑马赶到沛公的军中,私下与张良会面,把实情全部告知张良,准备叫张良与自己一起离开沛公军营。曰:“毋从俱死也。”张良曰:“臣为韩王送沛公,沛公今事有急,亡去不义,不可不语。”良乃入,具告沛公。译文:项伯说:“先生就不要与他们一起死了。”张良说:“我受命于韩王,护送沛公,沛公现在有急难,我选择逃走是不仁义的行为,不能不向沛公说明。”张良来到沛公的大帐,把情况全部告知沛公。沛公大惊,曰:“为之奈何?”张良曰:“谁为大王为此计者?”译文:沛公听后大惊,说:“怎么办呢?”张良说:“是谁给大王出的这个馊主意?”曰:“鲰(zōu)生说我曰:‘距关,毋内诸侯,秦地可尽王也。’故听之。”译文:沛公说:“一个坏家伙劝我说:‘拒守函谷关,不要放诸侯进来,就可以在完全占有秦国故地而称王。’因此我听信了他的话。”良曰:“料大王士卒足以当项王乎?”沛公默然,曰:“固不如也,且为之奈何?”译文:张良说:“大王估计自己的士兵能够抵挡项王吗?”沛公沉默片刻,说:“当然不能抵挡,那又能怎么办呢?”张良曰:“请往谓项伯,言沛公不敢背项王也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”译文:张良说:“请让我去告诉项伯,就说沛公不敢背叛项王。”沛公说:“你怎么会与项伯有交情呢?”张良曰:“秦时与臣游,项伯杀人,臣活之。今事有急,故幸来告良。”译文:张良说:“秦朝时,项伯与我就有交情了,之后项伯杀了人,是我救了他一命。现在情况危急,所以幸亏他来通知我。”沛公曰“孰与君少长?”良曰:“长于臣。”沛公曰:“君为我呼入,吾得兄事之。”译文:沛公说:“项伯与你相比,谁的年纪大一些?”张良说:“他比我年长。”沛公说:“那你替我叫他进来,我要以兄长的礼节侍奉他。”张良出,要项伯。项伯即入见沛公。译文:张良出来后,邀请项伯进帐。项伯就进来面见沛公。沛公奉卮酒为寿,约为婚姻,曰:“吾入关,秋毫不敢有所近,籍吏民,封府库,而待将军。译文:沛公捧着酒杯祝福项伯长寿,相约为儿女亲家,说:“我进入关中,财物分毫不敢接受,将官吏民众登记在册,封存府库,等待项王的到来。所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。译文:我派将领把守关隘的原因是为了防备别的盗贼出入以及发生意外。日夜望将军至,岂敢反乎!原具言臣之不敢倍德也。”项伯许诺。译文:我从早到晚都盼着项王的到来,怎么敢背叛项王呢!请项伯兄向项王详细说明我不敢背叛项王。”项伯答应了。谓沛公曰:“旦日不可不蚤自来谢项王。”沛公曰:“诺。”译文:对沛公说:“明天你必须早点过来亲自向项王道歉。”沛公说:“好。”于是项伯复夜去,至军中,具以沛公言报项王,因言曰:“沛公不先破关中,公岂敢入乎?译文:于是项伯又连夜离去,回到军中,把沛公的话全部报知项王,随即对项羽说:“沛公不先攻破关中,将军怎么能轻易进入关中呢?今人有大功而击之,不义也,不如因善遇之。”项王许诺。译文:现在人家立下大功,将军却要攻打人家,这是不道义的行为,不如趁机善待沛公。”项王答应了项伯的请求。沛公旦日从百余骑来见项王,至鸿门,谢曰:“臣与将军戮力而攻秦;译文:第二天沛公仅带着一百多骑兵来见项王,到达鸿门,沛公谢罪说:“我与将军合力而攻打暴秦;将军战河北,臣战河南,然不自意能先入关破秦,得复见将军于此。今者有小人之言,令将军与臣有隙。”译文:将军率军在黄河以北征战,我率军在黄河以南作战,然而连我自己也没想到能够先入关关中攻灭暴秦,得以在这里再次见到将军。现在因为小人的谗言,使得将军与我之间产生嫌隙。”项王曰:“此沛公左司马曹无伤言之,不然,籍何以至此?”项王即日因留沛公与饮。译文:项王说;“那些谣言都是你的左司马曹无伤跟我说的,要不然我怎么会这么快行军至此呢?”项王当天就留下沛公与自己饮酒会餐。项王、项伯东乡坐。亚父南乡坐。亚父者,范增也。译文:宴席开始项王、项伯面东而坐。亚父面南而坐,亚父即范增。沛公北乡坐,张良西乡侍。范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三,项王默然不应。译文:沛公面北而坐,张良面西而坐陪侍。席间范增不断给项王使眼色,数次举起自己佩戴的玉玦向项王示意可以行动,项王看见了也只是沉默没有任何回应。范增起,出召项庄,谓曰:“君王为人不忍,若入前为寿,寿毕,请以剑舞,因击沛公于坐,杀之。译文:范增无奈起身离开宴席,召项庄出来,并交代项庄说:“项王为人心软下不了狠心,你进去以后”先上前敬酒,敬完酒后,就向项王请求舞剑助兴,借此机会袭击沛公,然后杀了他。不者,若属皆且为所虏。”庄则入为寿,寿毕,曰:“君王与沛公饮,军中无以为乐,请以剑舞。”译文:不杀了沛公,你们终将成为沛公的阶下囚。”项庄领受了范增的命令后入席敬酒,敬完酒后,对项王说:“将军与沛公饮酒,军中又没用什么娱乐活动助兴,就请让我舞剑助兴吧。”项王曰:“诺。”项庄拔剑起舞,项伯亦拔剑起舞,常以身翼蔽沛公,庄不得击。译文:项王说:“好吧。”于是项庄便拔剑起舞,与此同时项伯也拔剑与项庄共舞,舞剑过程中项伯总是以自己的身体保护沛公,因此项庄没有机会袭击沛公。于是张良至军门,见樊哙。樊哙曰:“今日之事何如?”译文:张良见情况不妙,于是离席来到军门外找樊哙。樊哙看到张良急冲冲的出了,就问道:“里面的情况怎么样了?”良曰:“甚急。今者项庄拔剑舞,其意常在沛公也。”译文:张良回答说:“现在的情况十分危急。现在项庄在席间舞剑助兴,可是项庄意图借舞剑袭击沛公。”哙曰:“此迫矣,臣请入,与之同命!”哙即带剑拥盾入军门。译文:樊哙说:“情况如此紧迫,让我与你一同进去,与他们拼了!”樊哙立即带剑持盾与张良一起进入军门。交戟之卫士欲止不内,樊哙侧其盾以撞,卫士仆地,哙遂入,披帷西乡立,瞋目视项王,头发上指,目眦尽裂。译文:负责守门的执戟卫士想要阻拦不让樊哙进入宴席,樊哙侧过剑盾撞了过去,卫士都被樊哙倒在地(不知道执戟郎中韩信在不在场),樊哙进入大帐,他揭开帷幕朝西站立,瞪着眼睛看着项王,头发都好似向上竖起,眼眶都盯得破裂了。项王按剑而跽曰:“客何为者?”张良曰:“沛公之参乘(即陪乘人员。古时乘车,御者居中,尊者在左,参乘在右。)樊哙者也。”译文:项王见此情景立即伸手握住宝剑,挺直了上身说:“这是什么人?”张良答道:“这位是沛公的参乘樊哙。”项王曰:“壮士,赐之卮酒。”则与斗卮酒。哙拜谢,起,立而饮之。译文:项王说:“是个壮士,赐他一卮酒。”项王身边的侍卫拿了一满杯酒给樊哙。樊哙拜谢起身后,接过酒站着就将酒一饮而尽。项王曰:“赐之彘肩。”则与一生彘肩。樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。译文:项王说:“赐给这位壮士一支猪肩(就是猪前腿肉)。”侍卫又给一只生猪肩给樊哙。樊哙将剑盾放倒在地上,然后把猪肩放在盾上,拔出剑来切肉大口的吃起来。项王曰:“壮士,能复饮乎?”樊哙曰:“臣死且不避,卮酒安足辞!译文:项王说:“壮士,还能再饮酒吗?”樊哙说:“我连死都不怕,又怎么会拒绝一杯酒呢!夫秦王有虎狼之心,杀人如不能举,刑人如恐不胜,天下皆叛之。译文:那秦王有虎狼之心,杀人就像担心杀不尽一样,用刑就像担心不够重一样,所以天下人都背叛了他。怀王与诸将约曰‘先破秦入咸阳者王之。’译文:怀王与众诸侯约定说:‘先打击破秦军进入咸阳的人就可以在关中称王。’今沛公先破秦入咸阳,毫毛不敢有所近,封闭宫室,还军霸上,以待大王来。译文:现在沛公率先击破秦军攻入咸阳,财物分毫不敢接受,还封闭宫室,回到霸上驻军,以此等待大王到来。故遣将守关者,备他盗出入与非常也。劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细说,欲诛有功之人。译文:派将士把守关口的原因,是防备别的盗贼出入和发生意外。像这样劳苦而功高,不但没有封侯的奖赏,而大王却听信闲言碎语,想要诛杀有功之人。此亡秦之续耳,窃为大王不取也。”项王未有以应,曰:“坐。”樊哙从良坐。译文:这只是在重走灭亡的秦朝的老路罢了,我个人都认为大王的做法不可取。”项王不能回应,只是说:“请坐吧。”樊哙于是在张良旁边坐下。坐须臾,沛公起如厕,因招樊哙出。译文:坐了不一会儿,沛公起身上厕所,顺便叫樊哙一起出来。沛公已出,项王使都尉陈平召沛公。沛公曰:“今者出,未辞也,为之奈何?”译文:沛公离开宴席以后,项王派都尉陈平来找沛公回去。沛公说:“我们就这样走了,还未向项王辞行,怎么办呢?”樊哙曰:“大行不顾细谨,大礼不辞小让。译文:樊哙说:“做大事就不要顾及小的礼数,持大节就不要回避小的责备。如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为?”于是遂去。乃令张良留谢。译文:现在别人是刀和砧板,我们是待宰割的鱼和肉,还告辞做什么?”于是离去。沛公临走时命张良留下致歉。良问曰:“大王来何操?”曰:“我持白璧一双,欲献项王,玉斗一双,欲与亚父,会其怒,不敢献。公为我献之。”译文:张良问道:“沛公来时可带了什么礼物?”沛公说:“我带来一双白璧,想着献给项王,还有一双玉斗,想着送给亚父,正赶上他们生气,没敢进献。那就由你替我献给项王和亚父吧。”张良曰:“谨诺。”当是时,项王军在鸿门下,沛公军在霸上,相去四十里。译文:张良说:“遵命。”在这个时候,项王的大军驻扎在鸿门下,沛公的军队在霸上,距离约有四十里(大约17公里左右)。沛公则置车骑,脱身独骑,与樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人持剑盾步走,从郦山下,道芷阳间行。译文:沛公丢下车骑,独自骑马逃脱,樊哙、夏侯婴、靳强、纪信等四人带剑持盾随沛公跑步,沛公计划从骊山下经芷阳走小路逃回军营。沛公谓张良曰:“从此道至吾军,不过二十里耳。度我至军中,公乃入。”译文:沛公对张良说:“从这条小路到我军军营,只有二十里(大约8.5公里左右)路左右。先生估算一下我回到军中的时间,你再进去向项王致歉。”沛公已去,间至军中。张良入谢,曰:“沛公不胜杯杓,不能辞。译文:沛公离去以后,走小路回军中。张良估算了一下后入席向项王致歉,说:“沛公不胜酒力,不能亲自辞行。谨使臣良奉白璧一双,再拜献大王足下;玉斗一双,再拜奉大将军足下。”项王曰:“沛公安在?”译文:特意让我奉上白璧一双,拜献大王;玉斗一双,拜送大将军。”项王说:“沛公现在在哪里?”良曰:“闻大王有意督过之,脱身独去,已至军矣。”项王则受璧,置之坐上。译文:张良说:“沛公听说大王有责备他的意思,就独自脱身而去,现在已经回到军中。”项王则接过玉璧,放在坐席上。亚父受玉斗,置之地,拔剑撞而破之,曰:“唉!竖子不足与谋。译文:亚父接过玉斗,扔在地上,拔剑将其砍碎,说:“唉!这小子不足以谋大事。夺项王天下者,必沛公也,吾属今为之虏矣。”沛公至军,立诛杀曹无伤。译文:夺取项王天下者,一定是沛公,我们都要成为他的阶下囚。”沛公回到军中,立刻诛杀曹无伤。居数日,项羽引兵西屠咸阳,杀秦降王子婴,烧秦宫室,火三月不灭,收其货宝妇女而东。译文:鸿门宴之后过了几天,项羽率军西进屠戮咸阳,下令处决了已经投降的秦王子婴,然后下令烧毁秦朝的宫室,大火持续了三个月都没有熄灭,并且收缴财宝、劫掠美女之后向东而去。人或说项王曰:“关中阻山河四塞,地肥饶,可都以霸。”译文:有人劝阻项王说:“关中有群山和黄河为险阻,四面都是关塞,土地肥沃富饶,可以定都于此来创建霸业。”项王见秦宫室皆以烧残破,又心怀思欲东归,曰:“富贵不归故乡,如衣绣夜行,谁知之者!”译文:项王看见秦朝的宫室都被烧得残破不堪,心中又思念故乡执意要回到关东,就说:“得到富贵却不衣锦还乡,就像穿着华丽的衣服在夜里行走,有谁会知道呢!”说者曰:“人言楚人沐猴而冠耳,果然。”项王闻之,烹说者。译文:劝项王的人私下发牢骚说:“人们都说楚国人只是猕猴戴了个帽子罢了,如今看来真是这样。”项王听到这话后,下令将这个人烹杀。项王使人致命怀王。怀王曰:“如约。”乃尊怀王为义帝。项王欲自王,先王诸将相。译文:项王派人向怀王请示下一步该怎么安排。怀王说:“按照约定办。”项羽于是尊怀王为义帝。项王计划称王,于是项羽就先分封众将相。谓曰:“天下初发难时,假立诸侯后以伐秦。然身被坚执锐首事,暴露于野三年,灭秦定天下者,皆将相诸君与籍之力也。译文:项王对众人说:“天下人刚开始起事反抗暴秦的时候,暂时拥立诸侯王的后裔为王来讨伐暴秦。然而我亲自身穿铠甲,手执利器,率先起事,三年来风餐露宿,最终消灭暴秦平定天下,依靠的都是各位将相与我的力量。义帝虽无功,故当分其地而王之。”诸将皆曰:“善。”乃分天下,立诸将为侯王。译文:只是义帝没有尺寸功劳,所以应当分出他的土地封给各位为王。”众将领都说:“好。”项王于是分封天下,立众将领为王侯。项王、范增疑沛公之有天下,业已讲解,又恶负约,恐诸侯叛之,乃阴谋曰:“巴、蜀道险,秦之迁人皆居蜀。”译文:项王、范增疑心沛公有争夺天下的野心。但既已与沛公和解,又怕违背约定,导致诸侯反叛,他们就暗中商量说:“巴、蜀道路险恶,秦时被迁徙的罪人都是迁往蜀地。”乃曰:“巴、蜀亦关中地也。”故立沛公为汉王,王巴、蜀、汉中,都南郑。而三分关中,王秦降将以距塞汉王。译文:于是就强行说:“巴、蜀也属关中地区。”所以封沛公为汉王,称王于巴、蜀、汉中,建都南郑。项王把关中分为三部分,将秦国关中故地封给秦朝的三个降将为王,以此阻挡汉王东进。项王乃立章邯为雍王,王咸阳以西,都废丘。译文:项王封章邯为雍王,称王于咸阳以西,建都废丘。长史欣者,故为栎阳狱掾,尝有德于项梁。都尉董翳者,本劝章邯降楚。译文:长史司马欣,从前做栎阳狱掾时,曾对项梁有恩;都尉董翳,最初劝说章邯降楚;故立司马欣为塞王,王咸阳以东至河,都栎阳。立董翳为翟王,王上郡,都高奴。译文:所以项王封司马欣为塞王,称王于咸阳以东到黄河一带,建都栎阳;封董翳为翟王,称王于上郡,建都高奴。徙魏王豹为西魏王,王河东,都平阳。瑕丘申阳者,张耳嬖臣也,先下河南,迎楚河上,故立申阳为河南王,都雒阳。译文:徙封魏王豹为西魏王,称王于河东,建都平阳。瑕丘申阳是张耳的宠臣,先攻下河南,在黄河岸边迎接楚军,所以立申阳为河南王,建都雒阳。韩王成仍以旧都城为都,建都阳翟。韩王成因故都,都阳翟。赵将司马卬定河内,数有功,故立卬为殷王,王河内,都朝歌。徙赵王歇为代王。 译文:韩王成在韩国旧都建国,定都阳翟。赵将司马卬平定河内,屡次创建战功,因此被封为殷王,统治河内地区,定都朝歌。改封赵王歇为代王。赵相张耳素贤,又从入关,故立耳为常山王,王赵地,都襄国。当阳君黥布为楚将,常冠军,故立布为九江王,都六。译文:赵相张耳向来贤能,又随项王进入关中,因此封张耳为常山王,统治赵地,定都襄国。当阳君英布担任楚军先锋,经常亲自率军冲锋陷阵勇冠全军,因此封英布为九江王,定都六县。鄱君吴芮率百越佐诸侯,又从入关,故立芮为衡山王,都邾。义帝柱国共敖将兵击南郡,功多,因立敖为临江王,都江陵。译文:鄱君吴芮率领百越协助诸侯,又随项王进入关中,因此封吴芮为衡山王,定都邾县。义帝的柱国共敖率军攻打南郡,立功颇多,因此封共敖为临江王,定都江陵。徙燕王韩广为辽东王。燕将臧荼从楚救赵,因从入关,故立荼为燕王,都蓟。徙齐王田巿为胶东王。译文:改封燕王韩广为辽东王。燕将臧荼曾经追随楚军援救赵军,因而随项王进入关中,所以封臧荼为燕王,定都蓟县。改封齐王田巿为胶东王。齐将田都从共救赵,因从入关,故立都为齐王,都临菑。故秦所灭齐王建孙田安,项羽方渡河救赵,田安下济北数城,引其兵降项羽,故立安为济北王,都博阳。译文:齐将田都曾经随楚军共同援救赵国,因而随项王进入关中,所以封田都为齐王,定都临菑。过去被秦朝所灭掉的齐王建的孙子田安,在项羽渡河援救赵国时,率军攻下济水以北的几座城,然后率军投降项羽,因此封田安为济北王,定都博阳。田荣者,数负项梁,又不肯将兵从楚击秦,以故不封。成安君陈馀弃将印去,不从入关,然素闻其贤,有功于赵,闻其在南皮,故因环封三县。译文:田荣,因为多次不听从项梁的命令,又不愿带出兵随楚军攻打秦军,所以没有获封。成安君陈馀丢下将印离去,没有随项王进入关中,然而项王向来听说他很贤能,对赵国有功,听说陈馀在南皮,因此顺便把南皮周边的三个县封给陈馀。番君将梅鋗功多,故封十万户侯。项王自立为西楚霸王,王九郡,都彭城。译文:番君的下属将领梅鋗立下诸多战功,因此被封为十万户侯。项王自立为西楚霸王,统治九个郡,定都彭城。汉之元年四月,诸侯罢戏下,各就国。项王出之国,使人徙义帝,曰:“古之帝者地方千里,必居上游。”乃使使徙义帝长沙郴县。译文:汉元年(前206年)四月,诸侯戏下分封后,各自率军回到封国。项王也率军出关回到封国,然后项王派人迁徙义帝,说:“古时的帝王拥有方圆千里的土地,一定要定居在上游。”于是项王派使者将义帝迁往长沙郡的郴县。趣义帝行,其群臣稍稍背叛之,乃阴令衡山、临江王击杀之江中。韩王成无军功,项王不使之国,与俱至彭城,废以为侯,已又杀之。译文:项王不断派人催促义帝早些动身,群臣因此逐渐产生了背叛之心,于是项王暗中令衡山王、临江王在长江上弑杀义帝。韩王成因为没有军功,项王不让他回到封国,而是带着他一起回答彭城,废其为侯爵,不久后又将其杀害。臧荼之国,因逐韩广之辽东,广弗听,荼击杀广无终,并王其地。译文:臧荼回到封国,趁机将项王所封的韩王韩广驱逐到辽东,韩广不服,臧荼就在无终击杀韩广,然后吞并了韩广的封地。田荣闻项羽徙齐王巿胶东,而立齐将田都为齐王,乃大怒,不肯遣齐王之胶东,因以齐反,迎击田都。田都走楚。译文:田荣听说项羽徙封原齐王田巿为胶东王,然后立齐国将领田都为齐王,于是大怒,不肯服从项王的命令让田巿就国到胶东,因此率众在齐国故土反抗项王,率军迎击田都。田都战败逃往楚国。齐王巿畏项王,乃亡之胶东就国。田荣怒,追击杀之即墨。荣因自立为齐王,而西杀击济北王田安,并王三齐。译文:田巿因为畏惧项王,于是偷偷的从田荣那里逃出前往胶东封国就国。田荣知道后大怒,率军追击田巿,最终将其击杀在即墨。田荣自立为齐王,然后率军西进诛杀济北王田安,田荣吞并三齐(即齐国故地、济北、胶东)。荣与彭越将军印,令反梁地。陈馀阴使张同、夏说说齐王田荣曰:“项羽为天下宰,不平。今尽王故王于丑地,而王其群臣诸将善地,逐其故主,赵王乃北居代,余以为不可。译文:田荣授予彭越将军印,诱使彭越在梁地反叛项王。陈馀暗中派张同、夏说游说齐王田荣说:“项羽主宰天下分封,极其不公平。项羽把不好的土地分封给原诸侯王的后裔,而将好的土地分封给与自己关系密切的将领,还驱逐原来土地的主人,比如将赵王徙封到代地,这样的例子数不胜数。”闻大王起兵,且不听不义,愿大王资余兵,请以击常山,以复赵王,请以国为扞蔽。”齐王许之,因遣兵之赵。译文:现在我听闻大王起兵反抗项羽,而且大王不服从项羽不道义的命令,我希望大王能资助我兵马,让我前往攻下常山,恢复原来赵王的地位,然后将赵国作为齐国的屏障。”齐王答应了陈馀的请求,顺势派兵去赵国。陈余悉发三县兵,与齐并力击常山,大破之。张耳走归汉。陈馀迎故赵王歇于代,反之赵。赵王因立陈余为代王。译文:陈馀调发三个县的全部士兵,与齐军合力攻打常山,大破常山军。张耳战败归附汉王。陈馀前往代郡迎接原来的赵王歇,使其返回赵国。赵王顺势封陈馀为代王。是时,汉还定三秦。项羽闻汉王皆已并关中,且东,齐、赵叛之,大怒。乃以故吴令郑昌为韩王,以距汉,令萧公角等击彭越。译文:当时,汉王兵出关中平定三秦(即章邯、司马欣、董翳的地盘)。项羽听闻汉王攻占关中,率军东进,与此同时齐、赵两国也起兵反楚,于是大怒。于是命原吴县县令郑昌为韩王,率军抵御汉军,令萧公角等率军前往征讨彭越。彭越败萧公角等,汉使张良徇韩,乃遗项王书曰:“汉王失职,欲得关中,如约即止,不敢东。”译文:结果彭越击败前来征讨的萧公角等,汉王派出张良略取了原韩国故地,张良写了一封信给项王说:“汉王失去了原本属于他的封赏,计划攻取关中,实现原有约定即可,不敢继续东进。”又以齐、梁反书遗项王曰:“齐欲与赵并灭楚。”楚以此故,无西意,而北击齐。征兵九江王布。布称疾不往,使将将数千人行。项王由此怨布也。译文:张良又将齐、梁两国的反叛文书送给项王说:“齐国想要联合赵国一起消灭楚国。”楚军因为这个缘故,没有了向西进军的想法,反而向北攻打齐国。项王向九江王英布征调士兵。英布称病不去,只派了别将率几千人前去应付项王。项王由此开始记恨英布。汉之二年冬,项羽遂北至城阳,田荣亦将兵会战。田荣不胜,走至平原,平原民杀之。译文:汉二年(前205年)冬季,项羽率军北进行军到城阳,田荣也率军队到达城阳与其交战。田荣战败,逃往平原,平原的百姓将田荣杀害。遂北烧夷齐城郭室屋,皆坑田荣降卒,系虏其老弱妇女。徇齐至北海,多所残灭。译文:项羽继续率军北进,纵兵烧毁齐国的城郭和住屋,还下令将田荣的降卒全部坑杀,掳掠齐国的老弱和妇女。楚军从齐国攻城掠地直到北海郡,所到之处的城郭大多被摧毁。齐人相聚而叛之。于是田荣弟田横收齐亡卒得数万人,反城阳。项王因留,连战未能下。译文:齐国人聚集在一起反抗项羽。田荣的弟弟田横收拢齐军逃亡的士卒得到几万人,在城阳反叛。项王因此只得率军留下作战,连续交战数次也没有攻下城阳。春,汉王部五诸侯兵,凡五十六万人,东伐楚。项王闻之,即令诸将击齐,而自以精兵三万人南从鲁出胡陵。译文:次年春,汉王联合五路诸侯,共计五十六万人,发兵东进讨伐楚国。项王听说后,立即命众将继续率军攻打齐国,而自己则率领精锐士兵三万人向南从鲁县越过胡陵。四月,汉皆已入彭城,收其货宝美人,日置酒高会。项王乃西从萧,晨击汉军而东,至彭城,日中,大破汉军。译文:四月,诸侯联军攻入楚都彭城,收缴和劫掠项羽的财宝和美女,每天设宴豪饮。项王率军西经过萧县,率军于清晨向汉军大营以东进发,到达彭城,中午,项羽对汉军发起进攻,大破汉军。汉军皆走,相随入谷、泗水,杀汉卒十余万人。汉卒皆南走山,楚又追击至灵璧东睢水上。译文:汉军将士都溃败逃亡,相继逃亡掉入谷水、泗水之中,楚军一战击杀汉军士卒十多万人。一部分汉军士卒都向南方的山里逃跑,楚军又追击到灵壁以东的睢水边。汉军却,为楚所挤,多杀。汉卒十余万人皆入睢水,睢水为之不流。围汉王三匝。译文:汉军败退,受到楚军的逼迫,大多被杀。汉军士兵十多万人都跌进睢水中,堵塞了睢水。楚军将汉王包围了三重。于是大风从西北而起,折木发屋,扬沙石,窈冥昼晦,逢迎楚军。楚军大乱,坏散,而汉王乃得与数十骑遁去。译文:这时从西北突然刮起一阵大风,折断了树木,掀翻了房屋,扬起了沙石,白天阴暗得像傍晚一样,狂风刮向楚军。楚军因此大乱,开始溃散,汉王也趁机得以与数十名骑兵逃出。欲过沛,收家室而西。楚亦使人追之沛,取汉王家。家皆亡,不与汉王相见。汉王道逢得孝惠、鲁元,乃载行。译文:汉王逃出生天后计划途经沛县,带上家眷向西撤退。可是此时楚军也派人追击到沛县,俘虏了汉王的家眷。汉王的家眷也都逃跑了,没有见到汉王。汉王在路上遇到孝惠帝和鲁元公主,就用车载着他们一起逃亡。楚骑追汉王,汉王急,推堕孝惠、鲁元车下,滕公常下收载之,如是者三。曰:“虽急,不可以驱,奈何弃之?”于是遂得脱。译文:楚军的骑兵追赶汉王,汉王的处境十分危机,汉王就将孝惠帝和鲁元公主推下车,滕公夏侯婴总是下车将他们重新抱上车,这样反复多次。滕公说:“事虽危急,无法让车走得更快,怎么能丢弃他们呢?”汉王最终得以逃脱。求太公、吕后不相遇。审食其从太公、吕后间行,求汉王,反遇楚军。楚军遂与归,报项王,项王常置军中。译文:之后又汉王寻找太公和吕后而没有找到。审食其与太公、吕后走小路,也在寻找汉王,反而遭遇楚军。楚军就带他们返回,报告项王,项王将他们一直留在军中。是时吕后兄周吕侯,为汉将兵居下邑,汉王间往从之,稍稍收其士卒。译文:这时吕后的兄长周吕侯吕泽率军驻扎在下邑,汉王走小路来到吕泽的军营里,逐渐收拢逃散的士兵。至荥阳,诸败军皆会,萧何亦发关中老弱未傅,悉诣荥阳,复大振。译文:汉王率残部退守到荥阳,各路败军也都都聚集到荥阳,与此同时萧何也征发关中没有编入服役簿籍的老弱病残,全部送到荥阳,汉军的士气再次振奋。楚起于彭城,常乘胜逐北,与汉战荥阳南京、索间,汉败楚,楚以故不能过荥阳而西。译文:楚军从彭城出发,经常乘胜追击诸侯联军的败兵,一路杀到汉军所在荥阳以南的京、索两邑之间与汉军继续交战,在此期间汉军击败楚军,楚军也因此无法越过荥阳向西挺进。项王之救彭城,追汉王至荥阳,田横亦得收齐,立田荣子广为齐王。汉王之败彭城,诸侯皆复与楚而背汉。译文:项王援救彭城后,追击汉王到荥阳,田横也趁机收复了齐国,立田荣的儿子田广为齐王。汉王在彭城战败时,诸侯又都投靠楚国而背叛汉国。汉军荥阳,筑甬道属之河,以取敖仓粟。译文:汉军驻扎在荥阳,修筑甬道与黄河相连,以此来运送敖仓的粮食。汉之三年,项王数侵夺汉甬道,汉王食乏,恐,请和,割荥阳以西为汉。项王欲听之。译文:汉三年(前204年),项王屡次侵扰汉军的甬道夺取粮食,汉王因此缺少粮草,汉王因此忧虑,请求与项王和解,求把荥阳以西割让给汉国。项王准备答应汉王提出的这个条件。历阳侯范增曰:“汉易与耳,今释弗取,后必悔之。”项王乃与范增急围荥阳。汉王患之,乃用陈平计间项王。译文:历阳侯范增说:“现在的汉军很容易对付,现在如果放弃而不选择消灭汉王的话,以后一定会后悔。”项王采纳了范增的建议,率军猛攻荥阳。汉王为此担忧,于是采用陈平的计策离间项王君臣。项王使者来,为太牢具,举欲进之。见使者,详惊愕曰:“吾以为亚父使者,乃反项王使者!”更持去,以恶食食项王使者。译文:项王的使者来到汉军军营,刘邦下令为楚国使者准备丰盛的饭食,准备好将要进献时。送饭食的人看到使者,假装惊讶地说:“我以为是亚父的使者,竟然是项王的使者!”送饭的人就把饭食撤下去,换上粗劣的饭食给来招待项王的使者。使者归报项王,项王乃疑范增与汉有私,稍夺之权。译文:使者回来将这一情况报告给了项王,项王由此开始怀疑范增与汉军私下有勾结,逐渐剥夺了范增的权力。范增大怒,曰:“天下事大定矣,君王自为之。愿赐骸骨归卒伍。”项王许之。行未至彭城,疽发背而死。译文:范增十分生气,说:“天下大势已定,请君王好自为之吧。请项王准许我告老还乡。”项王答应了范增的请求。范增还没有走到彭城,就因背上长了毒疮而去世。汉将纪信说汉王曰:“事已急矣,请为王诳。译文:汉将纪信(据说这位是刘邦的替身)劝汉王说:“形势十分危急,请让我假扮成大王去诱骗楚军,大王可以趁机逃出荥阳。”於是汉王夜出女子荥阳东门被甲二千人,楚兵四面击之。译文:于是汉王在夜里从荥阳东门放出两千名身披铠甲的女子,楚军从四面围攻这些女子。纪信乘黄屋车,傅左纛,曰:“城中食尽,汉王降。”楚军皆呼万岁。汉王亦与数十骑从城西门出,走成皋。译文:纪信乘坐有黄色伞盖的车子,左侧的马头上插着羽毛饰物,说:“城中的粮食吃光了,汉王出城投降。”楚军将士都高呼万岁。这时汉王和几十名骑兵从西门出城,逃往成皋。项王见纪信,问:“汉王安在?”曰:“汉王已出矣。”项王烧杀纪信。译文:项王见到纪信,问他:“汉王在哪里?”纪信说:“汉王已经出城了。”项王下令烧死纪信。汉王使御史大夫周苛、枞公、魏豹守荥阳。周苛、枞公谋曰:“反国之王,难与守城。”乃共杀魏豹。译文:汉王留下御史大夫周苛、枞公、魏豹驻守荥阳。周苛、枞公商议说:“魏豹是反叛之国的王,与他一起很难守住城池。”于是二人一合计诛杀了魏豹。楚下荥阳城,生得周苛。项王谓周苛曰:“为我将,我以公为上将军,封三万户。”译文:楚军攻下荥阳城,活捉周苛。项王对周苛说:“做我的将领,我安排你为上将军,封三万户食邑。”周苛骂曰:“若不趣降汉,汉今虏若,若非汉敌也!”项王怒,烹周苛,并杀枞公。译文:周苛大骂项王说:“我劝你赶快投降汉王吧,汉王很快就会俘虏你了,你根本不是汉王的对手!”项王听后很生气,下令烹杀了周苛,一并处死了枞公。汉王之出荥阳,南走宛、叶,得九江王布,行收兵,复入保成皋。译文:汉王逃出荥阳以后,向南经过宛县、叶县,招降九江王黥布,一路上收拢逃散的士兵,再次率军进入成皋固守。汉之四年,项王进兵围成皋。汉王逃,独与滕公出成皋北门,渡河走脩武,从张耳、韩信军。诸将稍稍得出成皋,从汉王。译文:汉四年(前203年),项王进军围攻成皋。汉王在此逃走,独自一人与滕公夏侯婴出成皋北门,渡过黄河逃往修武,然后来到张耳、韩信的军营。楚遂拔成皋,欲西。汉使兵距之巩,令其不得西。译文:汉军众将领也都陆续逃出成皋,前去追随汉王。楚军最终攻下成皋,准备继续向西进军。汉王派兵在巩县抗拒,使楚军无法西进。是时,彭越渡河击楚东阿,杀楚将军薛公。项王乃自东击彭越。汉王得淮阴侯兵,欲渡河南。译文:这一时期,彭越渡过黄河在东阿袭击楚军,斩杀了楚国将军薛公。项王于是亲自率军东向攻打彭越。汉王得到淮阴侯的军队,计划渡过黄河南下。郑忠说汉王,乃止壁河内。使刘贾将兵佐彭越,烧楚积聚。项王东击破之,走彭越。译文:郑忠劝阻了汉王,汉王才留在河内筑起营垒。汉王派刘贾率军协助彭越,烧毁楚军聚集的物资。项王向东击败协助彭越的汉军,彭越逃走了。汉王则引兵渡河,复取成皋,军广武,就敖仓食。项王已定东海来,西,与汉俱临广武而军,相守数月。译文:汉王趁机率军渡过黄河,重新夺取成皋,驻军在广武,调用敖仓的粮食。项王平定东海以后,然后率军向西进发,与汉军都在广武驻扎,两军相持几个月。当此时,彭越数反梁地,绝楚粮食,项王患之。为高俎,置太公其上,告汉王曰:“今不急下,吾烹太公。”译文:与此同时,彭越率军不断在梁地骚扰楚军,断绝了楚军的粮道,项王深感忧虑。项羽准备好一个大砧板,然后将太公放在上面,警告汉王说:“现在不赶快投降,我就烹杀太公。”汉王曰:“吾与项羽俱北面受命怀王,曰‘约为兄弟’,吾翁即若翁,必欲烹而翁,则幸分我一杯羹。”项王怒,欲杀之。译文:汉王说:“我与你都面北听命于怀王,说过‘结为兄弟’的话,我的父亲就是你的父亲,你一定要烹杀自己父亲的话,就请分给我一杯肉羹。”项王听完后很生气,准备烹杀太公。项伯曰:“天下事未可知,且为天下者不顾家,虽杀之无益,只益祸耳。”项王从之。译文:项伯劝道:“天下的形势还不明朗,况且打天下的人不会顾及家人,就算杀了他的父亲也没什么好处,只会增添祸患罢了。”项王听从了项伯的劝告。楚、汉久相持未决,丁壮苦军旅,老弱罢转漕。译文:楚、汉两军长期相持不分胜负,丁壮为行军作战而劳苦,老弱因转运物资而疲惫。项王谓汉王曰:“天下匈匈数岁者,徒以吾两人耳,原与汉王挑战决雌雄,毋徒苦天下之民父子为也。”译文:项王对汉王说:“天下纷乱多年,只是因为我们两个人罢了,我愿向汉王单挑来一决胜负,不要再让天下的百姓白白受苦了。”汉王笑谢曰:“吾宁斗智,不能斗力。”项王令壮士出挑战。汉有善骑射者楼烦,楚挑战三合,楼烦辄射杀之。译文:汉王笑着推辞说:“我宁愿与你斗智,不会跟你比力气。”项王命壮士到汉军阵前挑战。汉军营中有善于骑射的楼烦(当时的少数民族)兵,楚军接连挑战数次,楼烦兵都把前来挑战的楚军壮士射杀。项王大怒,乃自被甲持戟挑战。楼烦欲射之,项王瞋目叱之,楼烦目不敢视,手不敢发,遂走还入壁,不敢复出。译文:项王非常生气,于是亲自披上铠甲拿起长戟出来向汉军挑战。楼烦兵准备射击,项王瞪着眼睛呵叱,楼烦兵眼不敢正视,手不敢放箭,全都逃进营垒,再也不敢出来了。汉王使人间问之,乃项王也。汉王大惊。于是项王乃即汉王相与临广武间而语。译文:汉王派人暗中打听,才知道是项王前来挑衅。汉王大惊,于是项王靠近汉王的军营,与汉王隔着广武涧喊话。汉王数之,项王怒,欲一战。汉王不听,项王伏弩射中汉王。汉王伤,走入成皋。译文:汉王列举项王的罪状,项王听完暴怒,准备与汉军决战。汉王不同意,这时项王军中埋伏好的弓弩手射中了汉王。汉王受伤,逃回成皋。项王闻淮阴侯已举河北,破齐、赵,且欲击楚,乃使龙且往击之。淮阴侯与战,骑将灌婴击之,大破楚军,杀龙且。译文:楚汉对峙期间,项王听说淮阴侯韩信已经平定黄河以北地区,随后攻破齐国和赵国,此时韩信计划袭击楚国,项王派龙且率军前往征讨韩信。韩信与龙且交战,韩信麾下骑将率先对楚军发起进攻,随后韩信率军大破楚军,并斩杀了龙且。韩信因自立为齐王。项王闻龙且军破,则恐,使盱台人武涉往说淮阴侯。淮阴侯弗听。是时,彭越复反,下梁地,绝楚粮。译文:韩信因此自立为齐王。项王听闻龙且所部被韩信击败,开始恐慌,项王派出盱眙人武涉前往游说淮阴侯韩信。淮阴侯韩信没有听从武涉的游说。与此同时,彭越再次起兵反叛楚军,攻下梁地,断绝了楚军粮道。项王乃谓海春侯大司马曹咎等曰:“谨守成皋,则汉欲挑战,慎勿与战,毋令得东而已。译文:项王告诫海春侯大司马曹咎等人说:“你们要小心谨慎地防守成皋,不管汉军怎么挑战,也千万不要与其交战,只要不让他们向东进发就行了。我十五日必诛彭越,定梁地,复从将军。”乃东,行击陈留、外黄。译文:我十五天以内一定会杀掉彭越,平定梁地,到时候再回来与将军们会合。”于是项王率军向东进军,一路上攻打陈留、外黄。外黄不下。数日,已降,项王怒,悉令男子年十五已上诣城东,欲坑之。外黄令舍人儿年十三,往说项王曰:“彭越强劫外黄,外黄恐,故且降,待大王。译文:外黄没能攻下。过了几天,外黄终于投降,项王非常生气,命令将外黄十五岁以上的男子全部送到城东,准备将他们全部坑杀。外黄县令门客的儿子当时只有十三岁,他前去劝项王说:“彭越用武力强迫外黄参与他的反叛,外黄百姓都很害怕,所以暂时投降彭越,等待大王的到来。大王至,又皆坑之,百姓岂有归心?从此以东,梁地十余城皆恐,莫肯下矣。”项王然其言,乃赦外黄当坑者。东至睢阳,闻之皆争下项王。译文:现在大王来了,又要将他们全部坑杀,百姓怎么会有归顺的想法呢?从这里往东,梁地的十几座城都会感到害怕的,再也没有肯投降大王的城池了。”项王认为他的话很有道理,就赦免了外黄在坑杀之列的人。楚军向东推进到睢阳,百姓听说后,都争相投降项王。汉果数挑楚军战,楚军不出。使人辱之,五六日,大司马怒,渡兵汜水。士卒半渡,汉击之,大破楚军,尽得楚国货赂。译文:项羽离开后汉军果然不断挑衅楚军,一开始楚军坚守不出。汉王就派人侮辱楚军,五、六天后,大司马曹咎大怒,便出兵渡过汜水。楚军渡过一半时,汉军突然发起对楚军的攻击,汉军大破楚军,同时缴获楚军的全部物资。大司马咎、长史翳(yì)、塞王欣皆自刭汜水上。大司马咎者,故蕲狱掾,长史欣亦故栎阳狱吏,两人尝有德于项梁,是以项王信任之。译文:大司马曹咎、长史司马欣都在汜水边自刎而死。大司马曹咎,原本是蕲县狱掾,长史司马欣原本也是栎阳狱吏,两人曾经对项梁有恩,所以项王十分信任他们。当是时,项王在睢阳,闻海春侯军败,则引兵还。汉军方围钟离眛于荥阳东,项王至,汉军畏楚,尽走险阻。译文:在这个时候,项王率军驻扎在睢阳,听说海春侯曹咎的军队战败,就率军返回。汉军此时正在荥阳围攻钟离眛,项王赶到,汉军畏惧项王,就全部撤到地势险峻之处。是时,汉兵盛食多,项王兵罢食绝。汉遣陆贾说项王,请太公,项王弗听。译文:当时,汉军兵力强盛粮草充足,而项王的楚军却兵疲粮少。汉王派陆贾游说项王,请求释放太公,项王不答应。汉王复使侯公往说项王,项王乃与汉约,中分天下,割鸿沟以西者为汉,鸿沟而东者为楚。项王许之,即归汉王父母妻子。军皆呼万岁。译文:汉王又派侯公前去劝说项王,项王最终与汉王约定,平分天下,以鸿沟为界,鸿沟以西的土地划归汉国,鸿沟以东的土地属于楚国。项王同意了,随后立即送回汉王的父母妻儿。汉军都高呼万岁。汉王乃封侯公为平国君,匿弗肯复见,曰:“此天下辩士,所居倾国,故号为平国君。”项王已约,乃引兵解而东归。译文:汉王于是封侯公为平国君,侯公却躲藏起来不肯再与汉王见面,说:“这个人是雄辩之士,他所到的国家会因他而倾覆,因此封号为平国君。”项王已经达成与项王的约定,就领兵撤退返回东方。汉欲西归,张良、陈平说曰:“汉有天下太半,而诸侯皆附之。译文:汉王也打算西撤,这时张良和陈平劝说汉王说:“现在汉王已占有大半疆土,而且诸侯都来归附。楚兵罢食尽,此天亡楚之时也,不如因其机而遂取之。今释弗击,此所谓‘养虎自遗患’也。”汉王听之。译文:反观楚国已经兵疲粮尽,这是天要亡楚啊,汉王不如趁机彻底消灭楚国。现在发过项王不彻底消灭听,这就是所谓的“养虎为患”啊。”汉王采纳了他们的建议。汉五年,汉王乃追项王至阳夏南,止军,与淮阴侯韩信、建成侯彭越期会而击楚军。至固陵,而信、越之兵不会。译文:汉五年(前202),汉王率军追击项王至阳夏南部,然后下令停止进军,之前汉王与淮阴侯韩信、建成侯彭越约定好时间和地点共同攻击楚军。汉王率军到达固陵,而韩信、彭越的军队没用前来会合。楚击汉军,大破之。汉王复入壁,深堑而自守。谓张子房曰:“诸侯不从约,为之奈何?”对曰:“楚兵且破,信、越未有分地,其不至固宜。译文:楚军趁机攻击汉军,把汉军打得大败。汉王又进入营垒,挖深沟堑,自为固守。汉王对张良说:“诸侯不遵守约定,怎么办呢?”张良回答说:“楚军即将崩溃,韩信、彭越没有分到一块封地,他们不来会合是可以理解的。君王能与共分天下,今可立致也。即不能,事未可知也。君王能自陈以东傅海尽与韩信,睢阳以北至谷城以与彭越,使各自为战,则楚易败也。”译文:大王如果能与他们共分天下的话,他们立刻就会率军前来汇合。如果不能这样,天下局势的发展就很难预料了。大王能把从陈县以东到海边的地区,承诺全部划给韩信,睢阳以北到谷城,承诺分给彭越,使他们各自为战,那么楚军就很容易被打败了。”汉王曰:“善。”于是乃发使者告韩信、彭越曰:“并力击楚。楚破,自陈以东傅海与齐王,睢阳以北至谷城与彭相国。”译文:汉王说:“很好。”于是派出使者告诉韩信和彭越说:“只要与汉王合力攻击楚军。楚军一破,汉王承诺自陈县以东到大海的土地归属于齐王,睢阳以北一直到谷城的土地归属于彭相国。”使者至,韩信、彭越皆报曰:“请今进兵。”韩信乃从齐往,刘贾军从寿春并行,屠城父,至垓下。译文:使者一到说完汉王的承诺后,韩信、彭越都回话说:“我们立刻进兵与汉王会和。”于是韩信从齐地率军出发,刘贾的军队从寿春出发并行,屠毁城父,到达垓下。大司马周殷叛楚,以舒屠六,举九江兵,随刘贾、彭越皆会垓下,诣项王。译文:大司马周殷背叛了楚国,利用舒地的兵力屠毁了六县,调动全部九江士卒,随同刘贾、彭越都会集在垓下,率军到达项王阵前。项王军壁垓下,兵少食尽,汉军及诸侯兵围之数重。夜闻汉军四面皆楚歌,项王乃大惊曰:“汉皆已得楚乎?是何楚人之多也?”项王则夜起,饮帐中。译文:项王的军队在垓下修筑营垒,楚军兵少粮尽,汉军联合诸侯将楚军重重包围。夜晚汉军士卒从楚军的四面都唱起楚国歌谣,项王听到后大惊说:“难道汉军已经攻占楚地了吗?为何会有如此多的楚人呢?”项王就在夜里起身,来到营帐中饮酒。有美人名虞,常幸从;骏马名骓,常骑之。译文:项王身边有一个美人名叫虞姬,因为受到项王宠爱而经常跟随项王行军;有一匹骏马名叫骓,项王经常骑着它作战。于是项王乃悲歌慷慨,自为诗曰:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何?虞兮虞兮奈若何!”歌数阕,美人和之。译文:于是项王情绪激愤地唱起悲伤的歌,自己作诗吟唱道:“力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝。骓不逝兮可奈何?虞兮虞兮奈若何!”歌唱了几段,虞姬应和着。项王泣数行下,左右皆泣,莫能仰视。译文:唱完后项王项王流下数行眼泪,身边的侍从都流下眼泪,没有人能抬起头来。于是项王乃上马骑,麾下壮士骑从者八百余人,直夜溃围南出,驰走。平明,汉军乃觉之,令骑将灌婴以五千骑追之。译文:于是项王就骑上马,部下跟随他的精壮骑兵有八百多人,趁着夜色向南冲破包围圈,飞奔而去。天亮以后,汉军才发觉项王已经突围,命骑将灌婴率五千骑兵追击项王。项王渡淮,骑能属者百余人耳。项王至阴陵,迷失道,问一田父,田父绐曰:“左。”左,乃陷大泽中。以故汉追及之。译文:此时项王渡过淮水,能够跟上的骑兵只有一百多人了。项王到达阴陵,迷失去了方向,便询问一个农夫往哪走,农夫欺骗他说:“往左走。”项王向左逃去,却陷入一大片沼泽地。因为这个缘故汉军才追上项王。项王乃复引兵而东,至东城,乃有二十八骑。汉骑追者数千人。译文:项王就又领兵向东逃去,到达东城,只剩下二十八名骑兵。汉军前来追击的骑兵有数千人。项王自度不得脱,谓其骑曰:“吾起兵至今八岁矣,身七十余战,所当者破,所击者服,未尝败北,遂霸有天下。译文:项王估计自己不能脱身了,对仅剩的骑兵说:“我起兵到现在已经八年,亲身经历过七十多次战斗,抵挡我的都被击败,我征伐的都全部臣服,未尝一败,所以能够称霸天下。然今卒困于此,此天之亡我,非战之罪也。今日固决死,愿为诸君快战,必三胜之,为诸君溃围,斩将,刈旗,令诸君知天亡我,非战之罪也。”译文:然而现在我被困在这里,这是天要亡我,并不是我作战时犯了什么错误。今天本来就要与汉军决一死战,希望为各位痛快地与我打一仗,一定会连胜三次,为各位冲破包围圈,斩杀敌将,砍倒敌旗,让各位知道是天要亡我,并不是我作战时犯了错误。”乃分其骑以为四队,四乡。汉军围之数重。项王谓其骑曰:“吾为公取彼一将。”令四面骑驰下,期山东为三处。译文:项王于是将二十八骑分成四队,面朝四方。汉军将其重重包围。项王对二十八骑说:“我先为诸位斩杀敌将一名。”项王命令骑兵向四个方向冲出去,约定在山以东分三处会合。于是项王大呼驰下,汉军皆披靡,遂斩汉一将。是时,赤泉侯为骑将,追项王,项王瞋目而叱之,赤泉侯人马俱惊,辟易数里。译文:于是项王大声呐喊着冲了过去,所到之处的汉军全部倒下,项王斩杀一个汉军将领。这个时候,赤泉侯杨喜担任骑将,追击项王,项王瞪着眼睛向他呵叱,赤泉侯连人带马都很被惊吓,退避了好几里。与其骑会为三处。汉军不知项王所在,乃分军为三,复围之。译文:项王冲杀一阵后与他的骑兵在约定的三处会合。汉军不知道项王在哪里,就把军队一分为三,又将项王包围起来。项王乃驰,复斩汉一都尉,杀数十百人,复聚其骑,亡其两骑耳。乃谓其骑曰:“何如?”骑皆伏曰:“如大王言。”译文:项王于是骑马飞奔,又斩杀一个汉军的都尉,杀死了几十上百人,再把他的骑兵召集到一起,只损失了两名骑兵。项王就对他的骑兵说:“怎么样?”骑兵都伏在地上说:“就像大王所说的一样。”于是项王乃欲东渡乌江。乌江亭长舣船待,谓项王曰:“江东虽小,地方千里,众数十万人,亦足王也。愿大王急渡。今独臣有船,汉军至,无以渡。”译文:项王计划向东渡过乌江。乌江亭长将船靠在岸边等待,对项王说:“江东虽小,但是土地也有方圆千里,民众也有几十万人,足以称王。希望大王赶快渡江。现在只有我这一条船,汉军来到这里,大王就没办法渡江了。”项王笑曰:“天之亡我,我何渡为!且籍与江东子弟八千人渡江而西,今无一人还,纵江东父兄怜而王我,我何面目见之?纵彼不言,籍独不愧于心乎?”译文:项王笑着说:“天要亡我,我渡江又能怎么样呢!况且当初我与江东子弟八千人渡江向西进军,现在没有一个人回来,即使江东的父兄可怜我,让我在那里称王,我又有什么脸面去见他们呢?即使他们不说什么,我自己难道心里不愧疚吗?”乃谓亭长曰:“吾知公长者。吾骑此马五岁,所当无敌,尝一日行千里,不忍杀之,以赐公。”乃令骑皆下马步行,持短兵接战。译文:于是项王对亭长说:“我知道你是个忠厚的人。我骑这匹马五年了,它所向无敌,曾经一天行进千里,我不忍心杀它,就把它赐给你吧。”项王命骑兵都下马步行,手持短兵器迎战汉军。独籍所杀汉军数百人。项王身亦被十余创。顾见汉骑司马吕马童,曰:“若非吾故人乎?”马童面之,指王翳曰:“此项王也。”译文:项籍独自杀死汉军几百人。项王自己也受伤十多处。项王回头看见汉军的骑司马吕马童,说:“你不是我的老朋友吗?”吕马童转过身,指给王翳说:“这人就是项王。”项王乃曰:“吾闻汉购我头千金、邑万户,吾为若德。”乃自刎而死。译文:项王于是说:“我听说汉王悬赏用一千金、一万户封邑来得到我的头,我就成全你吧。”于是项王自刎而死。王翳取其头,余骑相蹂践争项王,相杀者数十人。最其后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武,各得其一体。译文:王翳割下项王的头,其他骑兵相互踩踏着争抢项王的尸体,自相残杀死了几十人。最后,郎中骑杨喜,骑司马吕马童,郎中吕胜、杨武,各自得到了项王的一部分肢体。五人共会其体,皆是。故分其地为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。译文:五个人把肢体合起来,都是项王的肢体。所以汉王把悬赏的封地一分为五:封吕马童为中水侯,封王翳为杜衍侯,封杨喜为赤泉侯,封杨武为吴防侯,封吕胜为涅阳侯。项王已死,楚地皆降汉,独鲁不下。汉乃引天下兵欲屠之,为其守礼义,为主死节,乃持项王头视鲁,鲁父兄乃降。译文:项王死后,楚地都投降了汉王,只有鲁县不肯投降。汉王于是率天下军队准备屠戮鲁县,因为当地人持守礼义,愿意为君主守节而死,汉王就派人拿出项王的人头给鲁县军民看,鲁县的父兄才投降。始,楚怀王初封项籍为鲁公,及其死,鲁最后下,故以鲁公礼葬项王谷城。汉王为发哀,泣之而去。译文:最初,楚怀王封项羽为鲁公,等到项羽死后,鲁县又是最后投降的,因此汉王用鲁公的礼仪将项王埋葬在谷城。汉王为其致哀,哭拜后离去。诸项氏枝属,汉王皆不诛。乃封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯皆项氏,赐姓刘。译文:项氏的各支属,汉王都没有诛杀他们。汉王封项伯为射阳侯。桃侯、平皋侯、玄武侯都是项氏,被赐姓刘。太史公曰:吾闻之周生曰“舜目盖重瞳子”,又闻项羽亦重瞳子。羽岂其苗裔邪?何兴之暴也?译文:太史公说:我听周生说“舜的眼睛大概有两个瞳孔”,又听说项羽也有两个瞳孔。项羽难道是舜的后裔吗?不然为什么会兴起得如此迅速呢?夫秦失其政,陈涉首难,豪杰蜂起,相与并争,不可胜数。然羽非有尺寸,乘势起陇亩之中;译文:秦朝政治失策,陈涉率先起事,天下豪杰纷然响应,相互兼并争夺,不可胜数。然而项羽连很小的封地也没有,借助时势在民间发迹;三年,遂将五诸侯灭秦,分裂天下,而封王侯,政由羽出,号为“霸王”,位虽不终,近古以来未尝有也。及羽背关怀楚,放逐义帝而自立,怨王侯叛己,难矣。译文:三年后,项羽就率五路诸侯灭掉秦朝,分割天下,封立王侯,政令由其颁布,号称“霸王”,地位虽然没有保持到最后,但是近代以来也没有过这样的事情。等到项羽放弃关中思念楚地,放逐义帝自立为王,抱怨王侯背叛自己时,他的处境已经很艰艰难了。自矜功伐,奋其私智而不师古,谓霸王之业,欲以力征经营天下,五年卒亡其国,身死东城,尚不觉寤而不自责,过矣。乃引“天亡我,非用兵之罪也”,岂不谬哉!译文:项羽居功自傲,凭借个人才智而不仿效古法,认为自己创建了霸王基业,想要用武力治理天下,五年后就失去了他的国家,自己也死在东城,却还没有觉悟,不自我责备,这就是他的错误。他竟然说“天要亡我,不是我用兵时犯了错误”,难道不荒谬吗!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023