您的位置 首页 > 德语常识

进翻译公司要什么条件,从事翻译行业的要求

作为一名从事翻译工作20多年的“老”翻译,我报考了外语专业(含小语种),正在备考MTI(翻译硕士)和CATTI(国家翻译专家) . 每次见到学生我都会想到这个问题。一级资格考试)和上海外语翻译资格,或者说“新译员”加入了翻译团队,我们对翻译团队的成长非常满意。不幸的是,缺乏社会经验的新手译者在面对无良翻译公司和翻译客户时往往会陷入这种陷阱。行业中有很多伎俩,会严重挫伤新译者的积极性,甚至导致他们放弃翻译事业。培养优秀的翻译人员需要花费大量的时间、精力和金钱。令人遗憾的是,人们因为这样的“陷阱”而停止了翻译研究。经过仔细分析,我们发现这些套路80%都是“老翻译”遇到的。其中一些已经存在了几十年,而另一些则刚刚更换了背心。只要小心谨慎,识别它们并不困难。在这里,我们将揭露常见的技巧,帮助没有社交经验的翻译新手上当受骗。

进翻译公司要什么条件,从事翻译行业的要求

1、Kiji翻译公司“Kiji大学”等所谓翻译公司通常是“离岸协会”或“皮具公司”,没有商业资质,没有固定办公场地、固定联系方式、没有固定价格。窃取翻译人员的劳动成果以赚取差价,而另一些人则骗取翻译客户的人工成本。这些公司的包装非常精致,通常有“中国”或“国际”等崇高的名称。所有“官方”网站和“官方”新媒体均可用。当然,大部分广告平台都是“精巧的仿冒品”。只是URL和名称与其他一般公司不同。 Pheasant的联系信息通常是手机,而不是固定电话,或者是您申请的虚拟网络电话号码。有些公司甚至更容易混淆,他们使用以400 或800 开头的服务号码作为外部联系人。事实上,普通的400 或800 号码提供呼叫转移功能,但无法拨打电话。这些翻译公司利用网络电话平台,代理搭建服务器,通过透明发送功能拨打电话时显示400或800,以保证服务到位、操作正规,给人以实力雄厚的错觉。强。

2、“试译”陷阱翻译机构在招聘译员时,或者客户在选择译员时,“试译”是非常重要且必要的一步。对于翻译公司而言,需要更全面地测试申请人的翻译专业知识以及通过一次或多次试译的翻译准确性和速度,以便在未来的合作中将翻译分配到不同的领域、主题范围和难度级别。您还可以更准确地管理任务并估计交付时间。新入行的翻译人员可以通过“试译”充分展示自己的翻译技巧,确定客观准确的定位,获得更高的声誉,赢得更多的翻译工作,取得更高的翻译薪资。为了卓越。试译通常是指翻译机构选择一段每字300至500字的段落,要求求职者在期限内提交试译。然后,根据翻译质量决定是否雇用或分配新的(付费)翻译任务。如果贵公司的翻译涉及领域广泛,我们可能会进行多次试译。为了防止考生泄露推荐信或问题,通常会分发不同的试译材料或定期更换试译材料。此外,这些翻译材料的译文无法在网上找到。诈骗翻译公司利用这一漏洞,在网上发布翻译员招聘启事,而且承诺的条件如此诱人、门槛如此之低,让很多刚刚进入翻译行业的人望而却步,不妨去应聘。然后,根据长度将翻译任务分成300到500之间的几个部分,或者扫描书并尝试使用一页作为翻译材料。然后,它们将根据标准序列号依次运送给申请人。接受“试译”作业的考生会诚实、正直地进行翻译,为了确保准确性和专业性,他们不仅会参考大量资料,还会经过专家对稿件进行审阅和完善。并发送了它。与希望一起回来。试译手稿。骗子的翻译公司通过将收到的翻译稿件从头到尾按顺序排列,完成了该书的完整翻译。试译通常是免费的,因此翻译机构可以简单地回复说:“虽然您不符合我们的招聘标准,但我们期待将来与您合作。”如果你不回复申请人任何东西,申请人就不会深入探究,通常会认为“我不够好”,也不好意思询问“申请”的结果。由于信息不对称和所谓的“传统规则”,单个译者很难对3-500字的试译进行“维权”,即使翻译机构涉嫌抄袭作品,一般也不愿意。 “维权难度大、成本高,维权成功概率低,即使维权成功,也要收回几十元的翻译费,浪费大量的时间和精力。”往往结局是这样的。是一个愚蠢的损失。就这样,骗子翻译公司获得了成功,轻而易举地获得了图书翻译,轻松节省了数万元的翻译费。

3、翻译公司的“克隆技术” 有些翻译公司拥有蒙眼或隐形技术,除了一个“主账号”外,还注册了数十个“小账号”。我们呼吁这些“公司”结成翻译行业联盟,树立行业领袖形象。正常情况下,我们会互相推荐、赞扬,但如果出现对我们公司不利的舆论信息,比如客户的负面评价,或者保护翻译人员的权益,我们公司“穿马甲”就会集体行动,发出你的声音并且不尊重专业水平。他们以“真相”为名,编造“黑历史”,将责任转嫁到译者和客户身上,指责翻译客户“无理取闹”,“封杀”译者和客户。有时,翻译公司的“大账户”无法在行业中生存,就会转向“小账户”,继续从事欺诈活动。注册公司成本低,方便快捷,建立网站或其他自媒体的难度也显着降低。诈骗企业利用这种“便利”的政策和技术升级,完成了“三只狡猾的兔子”。洞”和“无尽的欺骗”。

4、恶意压低翻译费用翻译公司向翻译客户收取费用时,通常三分之一分配给公司日常管理和运营,三分之一按照“三三”的方式分配。三分之一将用于支付翻译审阅费,三分之一将用于支付翻译费用。如果译者未能按时交付稿件,或者存在明显的翻译错误或其他“翻译失误”,这可能会导致翻译审阅者做出重大修改或撤销译文,或者翻译客户不认可质量审阅。如果翻译稿件是翻译的,翻译公司有权扣除部分翻译费或取消翻译,所以请及时帮助我们挽回损失。然而,一些翻译公司故意夸大翻译错误率或水平,或者在译员按时交付稿件且翻译质量在可接受范围内的情况下故意夸大翻译错误率或水平,诸如“可以接受”等理由。使用“被判断为“不可接受”或“故意夸大翻译错误的比率或水平”。如果客户不接受,或者翻译审阅费过高,则译者应得的翻译费不能大幅扣除。有的情况下,全部扣除后,译者只收到几十元的翻译费。一些翻译公司以翻译客户“不付钱”为由拒绝支付翻译费用。这也是新手翻译者最头疼的问题之一。此外,逾期翻译费的情况也不少,消耗翻译者的精力,有的翻译者因为不想消耗太多精力而放弃索取翻译费,最终不再合作。毕竟新手翻译那么多,一一被骗了,就别指望“回头客”了。

5、虚假培训翻译培训市场也是翻译“乱象”的重灾区之一。翻译是一门实践性很强、实践性很强的技能,尤其是交传和同声传译,既需要自我训练,又需要实践训练,而“跨国”英语学习者要熟悉翻译工作,需要深刻的理解。 MTI(翻译硕士学位)和CATTI(国家翻译认证考试)的考生需要系统的指导和培训……这些苛刻的需求正在创造一个翻译培训市场。由于缺乏统一规范的市场引导体系和标准,翻译培训市场的混乱现象十分明显。同样一周的口译课程,学费(不含食宿交通费)为3000元至12000元,导师为翻译教授、高级翻译(翻译评论家)、翻译编辑出版物。范围从学生到一般大学教师。针对翻译协会会员等,提供理论体系、翻译技巧、当地实习等教育内容。由于层次、规格、内容、价格各异,且没有统一的培训体系或评价标准,翻译培训的效果从“物有所值”到“质优价廉”不等。甚至是“过度服务”。中国翻译协会的问卷调查显示,社会化翻译培训的“满意度”评分只有15%为8分以上(满分10分),32%为6-7分,2.观点。超过30%的翻译培训获得以下评价,只有不到40%的翻译培训获得6分或以上的“培训效果”,这表明超过一半的翻译培训项目未能达到“培训效果”。虽然这些数据是主观的,但可能在一定程度上反映出很多培训机构和培训课程都是“偷工减料”,而这种“低性价比”的培训实际上可能也可以说是相当于“欺骗”。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023