您的位置 首页 > 德语常识

英语六级综合是什么,综合法翻译技巧

在翻译英汉长句或短句时,如果顺译、逆译等方法不能适应目的语的表达习惯,就要认真分析,灵活应对。首先,根据时间顺序、逻辑顺序或语法结构翻译一些主要部分,然后为每个部分添加细节。这样,正向翻译、反向翻译、初级翻译、次级翻译相结合的翻译方法就是一种综合方法。看看下面的汉英翻译例子。石油精炼,也称为石油加工,是通过原油成分的蒸馏或化学反应从原油中回收和/或生产可用或可销售的馏分和产品。热和压力的影响石油精炼,也称为石油加工,利用高温和高压的作用来蒸馏或化学反应原油的各种成分,以生产可用的馏分或可销售的馏分,提取和/或生产某些馏分。

英语六级综合是什么,综合法翻译技巧

理解原句的意思,根据中文惯例重新调整句子的各个部分并翻译:1)石油精炼(也称为石油加工),2)热量和压力3)通过蒸馏或原油成分的化学反应;4)从原油中回收和/或生产可用或可销售的馏分和产品。正文中将炼油的两个条件“利用……”和“通过……”放在重要信息之前,以达到“先关注中国”的原则。下面是一个英汉翻译的例子。鄱阳湖、洞庭湖、太湖、洪泽湖、巢湖等五大湖,浩瀚多雾,犹如太湖残迹,聚集在长江、淮河流域。它们的总面积占全国湖泊面积的三分之一。一是与经济社会发展关系最密切的湖泊群。它在我国资源、环境、地理、人文等方面发挥着重要而独特的作用。不仅牵动湖南、湖北、江西、安徽、江苏、浙江、上海等6省1市数亿人民的福祉,也事关我国经济社会发展全局。国家。这与

排名前五的湖泊分别是盘阳湖、洞庭湖、太湖、洪泽湖、巢湖,水体广阔,像珍珠一样簇拥在江淮沿岸,占中国湖泊面积的三分之一。这些湖泊是对我国资源环境保护和经济社会发展最重要的湖泊。这些湖泊对湖南省人民的生活尤其重要。湖北、江西、安徽、江苏、浙江、上海。原文称五大湖“对经济发展至关重要……”,最后一句称五大湖是“相连的”。 “面向我国经济社会总体发展”两句基本含义相同,故最后一句可省略。原文“囧波田淼”译为介词短语。 “他们广阔的水域”放在句首,整个段落采用分译法翻译成三个英文句子。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

arget == modal) { modal.style.display = "none"; } }