您的位置 首页 > 德语常识

简怎么翻译,简化的翻译

大家好,这里是正经游戏。我是正经的弟弟。国内翻译工作者在翻译外国作品时,都遵循“保真、达意、优雅”的标准。通过准确、流利地表达原文内容来造词。中文博大精深,而且经常有优秀的译者,尤其是在游戏界。例如,如果将Dan在魔兽世界中的经典台词“You're自寻死路!”按照原版翻译为“I'm not Ready”,其气势就大打折扣。

如今,一些游戏翻译者更喜欢添加现实的单词,甚至流行的网络迷因或抽象单词。玩家们对这种现象的反应也是褒贬不一,支持者认为真实的翻译能让游戏体验更加身临其境,而其他玩家则对网络上的恶意表情包感到困惑,我讨厌这样。它的流行让游戏体验感觉特别突兀。我们先来说说最近在游戏界引起大问题的《异度之刃3》翻译事件。 《异度之刃3》发布后,不少国内玩家第一次玩这款游戏,却发现游戏的翻译中有很多“我再也受不了了”等不好的字眼。

简怎么翻译,简化的翻译

游戏背景是一个充满战争和死亡的平行世界,在严肃的气氛中,当主角说“我受不了了”时,一些玩家立即采取了行动。此外,一些玩家对“你不必屈服”、“我会尽力展现自己的战斗技巧”等充满网络感的词语感到困惑。

之后,网友向翻译者列出了一份“犯罪清单”,并对比了简体中文和繁体中文的翻译,结果发现,虽然文字内容完整准确,但简体中文和中文翻译的只有寥寥几行。至少给角色增添了一些额外的情感。这绝对是译者的“加戏”。

游戏中“日语简体字和繁体字”的台词对比其实中文翻译经常会被翻过来,但今天我们要介绍的是其他稍微不寻常的中文游戏翻译!

《怪物猎人崛起:曙光》 《异度之刃3》的简体中文翻译者“黄金魔法师”其实不仅翻译了《异度之刃》,还参与了《怪物猎人崛起》。不出所料,《异度之刃3》和《怪物猎人崛起:曙光》更新后,中文翻译也受到了网友的批评。例如技能“巧妙攻击”在简体版和中文版中的解释是“躲避时,如果受到适时的攻击,攻击力会在一定时间内增加。” “版本”的意思是“敌人的攻击和躲避时机匹配,一定时间内攻击力增加”。

事实上,在这次更新之前,《怪物猎人崛起》有很多奇怪的翻译,翻译错误甚至会直接影响玩家体验。例如,从:010到30000的玩家应该对其中一个翻译错误——印象深刻。在游戏中,角色需要携带两枚更高等级的甲龙蛋给玩家,但无论玩家带回多少甲龙蛋,这都意味着任务没有完成,这对很多玩家来说都是一件麻烦事。我应用了它。随着玩家不断尝试,他们发现自己要击败的并不是铁甲龙蛋,而是火龙蛋。这个翻译错误直接影响了玩家的游戏体验,极其不愉快。

说起《崛起》的翻译,那是去年的《勇气默示录2》,但由于游戏中翻译的奇怪,有玩家发帖称对翻译者有杀心。《勇气默示录2》的中文版成功地让大家认识了所有的单词,但当它被翻译成游戏时,我却感到一种莫名的矛盾。

《勇气默示录2》是一款RPG游戏,拥有4个主角和23个职业选项,职业的多样性让你的角色拥有无限的技能。但游戏的中国团队将很多技能名称翻译成“戴风歌”、“乐府君子行”等武侠风格的文言文,强行添加四字成语,并自行翻译。游戏角色的声明这对于玩家对技能类型的理解有很大的影响,比如将角色放在“这个座位”上。

简体字与繁体字对比比如吟游诗人的技能“不落要塞的诗”,但一般玩家看“要塞”就能明白这个技能是与防御相关的“诗”。你可能会猜到。效果是防御力增加15%,持续3回合,虽然日文原名有点混乱,但大致意思也不难理解。那么我们来看看《大风歌》的中文翻译。《勇气默示录2》最后的那句“保护各方”是不是和提高防御力有关呢?

很多职业的技能翻译,不仅仅是吟游诗人,都存在第一眼看不懂如何使用的问题,而且翻译团队后期可能会不知所措,所以产生了“转痛”的想法进入MP”已经出现。

还有一句赞叹赵云的:“七进七出,勇气可嘉。”由于游戏以西方奇幻为题材,这些古老的文字就显得格外突兀。

《大风歌》 2020年底发布的《赛博朋克2077》应该是国内玩家公认的本地化配音最好的游戏。虽然根据各国情况显示各种对话甚至国咒,但游戏的简体中文翻译仍然存在很多问题。例如,游戏中的消耗品“咖啡”在繁体中文中被正确翻译为“精选转基因咖啡豆”,但在简体中文中则被正确翻译为大豆。难道是中国队把咖啡误认为是豆浆?

还有“墨西哥饺子”,简体中文翻译为“mandangdang蒸猪肉”。

虽然“蒸猪肉”的翻译更符合玩家体验,但该道具的游戏内照片与“蒸猪肉”无关,显然是墨西哥饺子。

当然,这并不是波兰开发商Jackass第一次为中国做本地化翻译,当年也有很多针对《赛博朋克2077》的非常“简单”的翻译。

还有这个最暴力的翻译当时让我震惊。我依稀记得这句台词是很久以前在国内网络上流行的一句粗俗的尖叫声。没想到会在《巫师3》上看到。

哥哥有话要说。近期,随着《巫师3》翻译事件的发生,玩家之间关于游戏对话翻译标准的争论持续不断。除了翻译错误等低级操作之外,“网络俚语”、流行梗甚至一些成语和“本土化”梗概的使用都给玩家带来了不一样的体验。您认为中文版是完全遵循原文,还是所谓的“衍生作品”呢?

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023