您的位置 首页 > 德语常识

诗经国风160讲,诗经 邶风全文

(第四章)前四句比喻后两句,说无论家庭条件多么困难,都要尽力把事情办好。 25、爬行(pufu pf):趴在地上,手脚并用地行走。这里用来形容紧迫感和努力程度。上面两句话的意思是,每当你的邻居有困难时,立即帮助他。 26.能力:《诗经》应移至句首。慉(store x):同“store”,一种爱好。说“这不是我的错”就等于说这不是我的错。雠(Qiu cu):同“邱”。 27. 两者:完成。抵抗:又是“拒绝”。 28.贾(古古字):卖。用途:货物。上面两句话,把我所有的好意都否定了,就像商人卖产品却卖不出去一样。《诗》 诗歌中使用的“yon”一词是“寄售”。 “奴仆不可卖”,意思是作为奴仆,你想卖也卖不了自己。还有一吨。 29、御:指长期供养,营商生计。 ju j:贫穷。

这句连下句就是说从前经营生计,惟恐陷入无以为生的穷境,以至于和你同遭生活困乏之苦。 30、颠覆:谓困穷。 31、既生既育,比予于毒:言生育已经顺利,有了财业之后,你就看待我像毒虫似的了。 32、旨:甘美。蓄:收藏过冬的菜,如干菜、腌菜之类。一说蓄是菜名。 33、第六章前四句说你在燕尔新婚的时候就将我抛弃了,是把我当做在穷乏时期权且备用的东西,好像“旨蓄”在冬天备用一样罢了。 34、有洸(光guāng):相当于“洸洸”,有溃(愧kuì):相当于“溃溃”,是水激怒溃决之貌,用来形容暴戾刚狠的样子。 35、既诒我肄:既:尽。诒:给。肄(异yì):劳苦之事。这句是说尽把劳苦的事使我担负。 36、来:语辞,犹“是”。塈(戏xì,又读季jì):取,同“娶”,借指“爱”。伊余来塈:即维我是爱。末两句是以旧情动之,言你就不想想当年吗,你是那样爱过我的呀。 【余冠英今译】 大风唰啦啦来得凶暴,乌云才上来大雨就到。我全心全意依顺着你,你好没来由平空着恼。好比采萝菔跟那蔓菁,难道要叶儿就不要根?往日的恩情休要抛弃,和你过到老用不离分。 我移动脚步慢慢腾腾,脚步儿才移心又不忍。只消几步儿并不算远,送我到门边你肯不肯?谁说那苦菜味儿太苦,比起我的苦就是甜荠。瞧你们新婚如胶似漆,那亲哥亲妹也不能比。 比起渭水来泾水见浑,泾水定下来浏浏的清。只因你新婚如胶似漆,才撇我一旁不肯挨近。我的拦鱼坝别让人来,我的鱼曲笼不许人开。今儿我自己安不了身,身后的事儿何必关怀? 好一比过河河水深深,我用船用筏把河来渡;好一比过河河水浅浅,我空手白脚游了过去。家里有也罢没有也罢,我尽心尽力备办齐全。左邻和右舍有了灾难,我奔走扶助从不迟延。 你不喜不爱也还罢了,反当我仇人可真不该。千万种殷勤你不理睬,好比有货物没处售卖。从前过日子天天怕穷,艰难的日子和你相共。日子到如今过得好了,你把我当做一只毒虫。 我有那干菜和那腌菜,防青黄不接用来过冬。瞧瞧你新婚如鱼得水,穷乏的时候拿我填空。你粗声恶气对我叫嚷,全家的重活教我担当。从前的种种你都忘了,你我还不是好过一场! 【翻译】 谷风习习阵阵吹,阴雨无常变了天。尽力与君一条心,宜将恼怒抛一边。蔓菁箩卜都要采,难道真情你不见?不离不弃是美德,与君同死心相连。 行人路上步履缓,心中有怨难消散。非是迢遥万里程,却只送到大门坎。谁说苦菜味最苦,也曾甘甜如荠菜。你们新婚燕尔时,亲亲密密似兄弟。 泾水搅得渭水浊,河湾见底水清清。只因新婚迷着你,不再与我来相亲。别到我的鱼梁上,别用我的竹鱼筐。可怜此处难容身,自此我能去何方! 过河遇见水深处,乘舟撑船来过渡。过河遇见水浅时,下水游泳到彼岸。家中何有何已无,勤勉操持多兼顾。邻人或会有急难,尽心尽力去帮助。 不再细心爱悦我,反而视我为仇敌。种种美德无人睬,有如货物无处卖。昔日新婚常畏惧,任你颠鸾又倒凤。如今生儿又育女,却将我来比毒痈。 我留美菜一坛坛,季节变换好过冬。新娶之人迷着你,夺我积蓄挡贫穷。对我又打又是骂,繁重家务一重重。不念往昔吉庆日,也曾痴爱将我娶。 【风-036】式微 式微,式微!胡不归?微君之故,胡为乎中露! 式微,式微!胡不归?微君之躬,胡为乎泥中! 【题解】 这是苦于劳役的人所发的怨声。他到天黑时还不得回家,为主子干活,在野露里、泥水里受罪。 【注解】 1、式:发语词。微:读为昧(妹mèi)。式微:言将暮。 2、“微君”的“微”相当于“非”。故:事。 3、中露:就是露中。倒文使协韵。 【余冠英今译】 天要晚啦,天要黑啦,为啥不回家?要不是官家事儿多,咱哪会露水珠儿夜夜驮! 天要晚啦,天要黑啦,为啥不回家?要不为主子养贵体,咱哪会浑身带水又拖泥! 【翻译】 天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不为君王事,哪会露中吃尽苦! 天已暮,天已暮!为何不能回家住?如果不为君王事,哪会泥中服劳务! 【风-037】旄丘 旄丘之葛兮,何诞之节兮!叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也!何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。 【题解】流亡到卫的黎国人盼望卫国贵族发兵救济,结果一无所得。 【注解】 1、旄(茂mào)丘:前高后低的土丘。 2、诞:藤。 3、叔、伯:对情人的昵称。 4、处:居住。 5、与:交好。 6、蒙戎:蓬松貌。 7、匪:通“彼”。 8、琐、尾:年少、美貌。 9、流离:琉璃美玉名。之子:此人。 10、褎(又yòu):服饰华丽繁盛。充耳:古代贵族帽子两旁悬挂之玉,下垂至耳,用以塞耳避听。此处意为充耳不闻。 【翻译】 葛藤长在高丘上,枝节为啥这么长?叫声叔叔和伯伯,为啥多日不相帮? 为啥安心在家住?定有盟国在一处。为啥拖延这么久?其中一定有缘故。 狐皮袍子毛蓬松,他们车子不向东。叫声叔叔和伯伯,心情不和我们同。 细小卑微真可怜,四处漂流人离散。叫声叔叔和伯伯,塞住耳朵听不见! 【风-038】简兮 简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。 硕人俣俣,公庭万舞。有力如虎,执辔如组。 左手执龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言锡爵。 山有榛,隰有苓。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。 【题解】 这诗写卫国公庭的一场万舞。着重在赞美那高大雄壮的舞师。这些赞美似出于一位热爱那舞师的女性。第一章写舞师出场。第二章武舞。第三章文舞。第四章写对于舞师的怀思。 【注解】 1、简:通“僴(现xiàn)”,武勇之貌。僴 2、方:正。将:率领。万舞:一种大规模的舞,包含文舞和武舞两个部分。文舞用雉羽和一种叫龠的乐器,是模拟翟雉的春情的。武舞用干戚,就是盾和板斧,是模拟战术的。 3、在前上处:在前列的上头。这是舞师(众舞人的领导者)的位置。 4、硕:大。俣俣(遇yù):大貌,和开头的“僴僴”都是对那硕人,也就是舞师的形容。 5、公庭:公堂前的庭院。 6、辔:马缰绳。组:编织中的一排丝线。万舞以模拟战术的武舞开场,舞仪中或有模拟战车御法的动作。一车有四马,一马两缰,四马共有八条缰,除两条系在车子上外,御者手中有六条。“如组”就是形容这六条缰的整齐。 7、龠(月yuè):古时吹奏乐器,似笛。用于跳舞的龠比笛长而有六孔或七孔。 8、秉:拿着。翟(迪dí):古读如濯(拙zhuó),指翟羽。一种长尾雉鸡的羽。以上两句写文舞。 9、赫:红而有光。渥:浸湿。赭(者zhě):红土。这句描写那舞师的脸红得像染了色似的。 10、公:指卫君。锡:赐。爵:酒杯。锡爵:舞停后用酒赏赐。 11、榛:木名,就是榛栗。 12、隰(习xí):低湿的地方。苓:草名,即卷耳。《诗经》里凡称“山有□,隰有□”而以大树小草对举的往往是隐语,以木喻男,以草喻女,这里两句似乎也是这种隐语。 13、云:发语词。之:语中助词,与“是”同。谁之思:言所思者为谁。 14、西方:远方,即西周王室。“美人”指上文称为“硕人”的那位舞师。 【余冠英今译】 雄赳赳,气昂昂,瞧他万舞要开场。太阳堂堂当头照,瞧他领队站前行。 高高个儿好身材,公堂前面舞起来。扮成力士凶如虎,一把缰绳密密排。 左手拿着管儿吹,野鸡毛在右手挥。舞罢脸儿红似染,公爷教赏酒满杯。 高高榛栗傍山崖,低田苍耳是谁栽。千番万遍将谁想?漂亮人儿西方来。那人儿可真帅呀嗨!打从西方来呀嗨! 【翻译】 此人相貌真威武,他正率领干戚舞。太阳高高挂中天,他还舞在队伍前。 身材高高且魁梧,庙堂之上正献舞。力大无穷赛猛虎,挥动辔绳好工夫。 左手握着六孔笛,右手拿着山鸡羽。脸色红润如赤赭,公候发话赐他酒。 高山之上有榛树,湿地茯苓茁壮生。心底窃窃思念谁?只为西方美男子。美男子啊美男子,你是一个远方人。 【风-039】泉水 毖彼泉水,亦流于淇。有怀于卫,靡日不思。娈彼诸姬,聊与之谋。 出宿于泲,饮饯于祢。女子有行,远父母兄弟,问我诸姑,遂及伯姊。 出宿于干,饮饯于言。载脂载舝,还车言迈。遄臻于卫,不瑕有害? 我思肥泉,兹之永叹。思须与漕,我心悠悠。驾言出游,以写我忧。 【题解】出嫁的卫国女子思念故国父母而不能回去,十分苦闷。清河楷、魏源以为此诗和《竹竿》、《载驰》都是许穆夫人自伤不能救卫之作。 【注解】 1、毖(闭bì):泉水流貌。 2、娈(峦luán):美好。姬:未嫁之女。 3、泲(几jǐ):水名。泲水,即济水,发源河北赞皇县西南,东流经高邑县南,至宁晋县南,注入泜(至zhì)水。 4、祢(mí旧读nǐ):水名。 5、有行:出嫁。 6、诸姑:一些未嫁姐妹。 7、舝(侠xiá):车轴两头的金属键。 8、遄(船chuán):迅疾。臻(真zhēn):至。 9、瑕:同“遐”,远。 10、写(泄xiè):通“泻”,宣泄。 【翻译】 泉水汩汩向前流,流于滔滔淇水中。心怀故乡是卫国,没有一刻不思归。众家姊妹皆美貌,细诉心曲来共谋。 我想泲地可住宿,祢水之滨饮美酒。可叹出嫁已数年,远离父母和诸兄。问候我的亲姐妹,转问表姐众亲友。 回国再经干地宿,言地饯客饮美酒。把我车轴涂满油,重坐嫁车往回走。车马迅疾赴卫都,路途不远何不可? 我思肥泉在故国,为此长叹不能休。思念须城与漕邑,别绪悠悠情意稠。驾驶马车快出城,借此排除心中忧。 【风-040】北门 出自北门,忧心殷殷。终窭且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 王事適我,政事一埤益我。我人自外,室人交徧讁我。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 王事敦我,政事一埤遗我。我人自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 【题解】 这诗作者的身份似是在职的小官,位卑多劳,生活贫困。因为公司交迫,忧苦无告,所以怨天尤人。 【注解】 1、殷殷:忧貌。 2、终窭且贫:犹言“既窭且贫”。窭(巨jù):本义是房屋迫窄简陋,不合礼数的意思,引申起来便和“贫”同义。 3、艰:古读如“根”。 4、已焉哉:等于说“罢了!” 5、王事:和周天子有关的事。適:读为谪(哲zhé),督责。 6、政事:诸侯国内的事。一:犹“皆”。埤(俾pí)益:增益,加于。埤益我:加给我。 7、室人:指家中亲属。交:犹“俱”。徧:同“遍”。讁(哲zhé):同“谪”,谴责。 8、敦:逼迫。 9、埤遗:犹埤益。 10、摧:逼迫。 【余冠英今译】 走出北门愁在心,心头烦恼重千斤。养家活口顾不上,我的苦楚告谁听。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话! 王爷的差事逼得凶,公爷的差事压得重。回到家里来,谁都对我不放松。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话! 王爷的差事火烧眉,公爷的差事压断背。回到家里来,人人骂我窝囊废。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话! 【翻译】 迈步走出北门边,忧思重重苦难言。生活寒伧又穷酸,谁人知道我艰难。算了吧!老天有意这样做,叫我又能怎么办? 王家差事推给我,政事全部加给我。从外回家脚未落,家人都来责备我。算了吧! 老天有意这样做,叫我还能怎么说? 王家差事催迫我,政事全部留给我。从外回家脚未落,家人都来讽刺我。算了吧! 老天有意这样做,叫我还能怎么说? 【风-041】北风 北风其凉,雨雪其雱。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟只且! 北风其喈,雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且! 莫赤匪狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且! 【题解】 这是“刺虐”的诗。卫国行威虐之政,诗人号召他的朋友们相携而去。 【注解】 1、雨(芋yù):动词,“雨雪”就是“落雪”。雱(滂pāng):雪盛貌。第一、第二两章的开端两句以风雪的寒威比虐政的猛烈。 2、惠:爱。这两句是说凡与我友好的人都离开这里一齐走罢。下二章“同归”、“同车”都是偕行的意思。 3、其虚其邪:等于说还能够犹豫吗?“邪(徐xú)”是“徐”的同音假借。“虚徐”或训“舒徐”,或训“狐疑”,在这里都可以通。 4、既亟只且:等于说已经很急了啊。“既”训“已”。“亟”同“急”。只、且(疽jū):语尾助词。 5、喈:湝(皆jiē)的借字,寒。 6、霏:犹“霏霏”,雪密貌。 7、匪:读为“彼”(《诗经》此例甚多)。“莫赤匪狐”、“莫黑匪乌”就是说没有比那个狐更赤,比那个乌更黑的了。狐毛以赤为特色,乌羽以黑为特色。狐、乌比执政者。 【余冠英今译】 透骨寒北风阵阵,扑天地大雪纷纷。让我和亲爱的朋友,手拉手他乡投奔。还能再磨蹭吗?情况急得很啦! 寒流逼北风猖狂,满眼里白雪茫茫。让我和亲爱的朋友,手拉手投奔他乡。还能再磨蹭吗?情况急得很啦! 红不过那只骚狐,黑不过那只老乌。让我和亲爱的朋友,手拉手上车赶路。还能再磨蹭吗?情况急得很啦! 【翻译】 北风吹来阵阵凉,大雪纷纷满天扬。朋友相爱和我好,携手一道奔他乡。岂能从容再迟缓?形势危急祸将降! 北风呼呼透骨寒,纷纷扬扬雪满天。朋友相爱和我好,携手一道回家园。岂能从容再迟缓?形势危急有灾难! 没有狐狸色不红,乌鸦都是黑颜色。朋友相爱和我好,携着手儿同上车。岂能从容再迟缓?形势危急留不得! 【风-042】静女 静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。 静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。 自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 【题解】 这诗以男子口吻写幽期密约的乐趣。大意是:那位性情和容貌都可爱的姑娘应约在城楼等他。也许为了逗着玩,她把自己隐藏起来。他来时不曾立刻发现她,急得“搔首踟蹰”。等到他发觉那姑娘不但依约来到,而且还情意深长地带给他两件礼物时,便大喜过望。那礼物不过是一支涂红的管和几根茅草,但在他看来却是出奇的美丽。他自己也知道,正因为送礼的人是可爱的,这些东西才这么令人喜爱。 【注解】 1、静:安详。姝(殊shū):美好貌。 2、俟(似sì):等待。城隅:城上的角楼。 3、爱:通“薆”,《方言》引作“薆”,隐蔽。薆而:犹“薆然”。那女子躲在暗角落里,使她的爱人一下子找不着她,所以他觉得薆然不见。 4、搔首踟蹰:用手挠头,同时犹豫不进,这是焦急和惶惑的表现。 5、娈:与“姝”同义。 6、贻:赠送。彤(同tóng):红色。彤管:涂红的管子,未详何物,或许就是管笛的管。一说,彤管是红色管状的初生之草。郭璞《游仙诗》:“陵冈掇丹荑”,丹荑就是彤管。依此说,此章的“彤管”和下章的“荑”同指一物。 7、炜(伟wěi):鲜明貌。 8、说怿(阅异yuè yì):心喜。女:通“汝”。这里指彤管。 9、牧:野外放牧牛羊的地方。归(愧kuì):通“馈”,赠贻。荑(题tí):初生的茅。彼女从野外采来作为赠品,和彤管同是结恩情的表记。 10、洵(旬xún):诚然,确实。洵美且异:确实是好看而且出奇。 11、“匪女”两句是说并非这柔荑本身有何好处,因为是美人所赠,所以才觉得它美丽。“汝”指荑,但意思兼包彤管在内。 【余冠英今译】 娴静的姑娘撩人爱,约我城角楼上来。暗里躲着逗人找,还我抓耳又挠腮。 娴静的姑娘长得俏,送我一把红管草。我爱你红草颜色鲜,我爱你红草颜色好。 牧场嫩草为我采,我爱草儿美得怪。不是你草儿美得怪,打从美人手里来。 【翻译】 姑娘文静又漂亮,等待我在城楼上。心里爱他看不见,手抓头皮心发慌。 姑娘文静真美丽,送我红色管一支。红色管子多鲜明,我爱红管更爱你。 野外归来送白茅,实在漂亮又奇妙。不是白茅多奇妙,美人赠送价值高。 【风-043】新台 新台有泚,河水瀰瀰。燕婉之求,蘧篨不鲜。 新台有洒,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。 鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚施。 【题解】 这首诗是卫国人民对于卫宣公的讽刺。卫宣公娶了他儿子的新娘,人民憎恨这件丑事,将他比作癞蛤蟆。 【注解】 1、新台:卫宣公所筑台。据《毛诗序》,宣公为他的儿子伋(及jí)聘齐女为妻,听说她貌美,就想自己娶为夫人,并在黄河边筑台迎接她。有泚(此cǐ):犹“泚泚”,鲜明貌。 2、瀰瀰(米mǐ):水盛满貌。 3、燕婉:或作“宴婉”,安乐美好貌。蘧篨(渠除qú chú):即“居诸”,也就是虾蟆,用来比作卫宣公。鲜(古音犀xī):美。这两句说本来希望美满的新婚生活,不了嫁得这虾蟆似的丑物。这是代齐女设想,下二章仿此。 4、洒(铣xiǎn):鲜貌。 5、浼浼(勉miǎn):盛貌。 6、殄(舔tiǎn):美丽。 7、鸿:“苦蠪(龙lóng)”的合音,“苦蠪”即虾蟆。(说见闻一多《诗新台鸿字说》)。离:通“罹”,到临。这两句说设网本为捕鱼,却网来一只虾蟆。 8、戚施:即虾蟆。 【余冠英今译】 河上新台照眼明,河水溜溜满又平。只道嫁个称心汉,缩脖子虾蟆真恶心。 新台高高黄河边,黄河平平水接天。只道嫁个称心汉,癞皮疙瘩讨人嫌。 下网拿鱼落了空,拿了个虾蟆在网中。只道嫁个称心汉,嫁着个缩脖子丑老公。 【翻译】 新台富丽又鲜明,河水上涨与岸平。本求温柔美少年,遇个鸡胸丑妖精。 新台高峻又宽敞,河水平静无波浪。本求温柔美少年,遇个鸡胸丑模样。 为打鱼儿把网张,偏偏野雁来碰上。本求温柔美少年,遇个蛤蟆真心伤。 【风-044】二子乘舟 二子乘舟,汎汎其景。愿言思子,中心养养。 二子乘舟,汎汎其逝。愿言思子,不瑕有害? 【题解】担心乘舟远行者的安全。 【注解】 1、汎汎(泛fàn):漂浮貌。景:通“影”。 2、愿:思念。 3、养养:忧虑不安貌。 4、瑕:通“遐”,远行。害(何hé):何不。 【翻译】 两个孩子乘小船,漂向远方看不见。常把孩子来母念,愁绪绵绵心不安。 两个孩子乘小船,漂向远方看不见。常把孩子来母念,不会怎么有灾难? ★最好的资源献给最好的您,精心编排。各级专家和超级高手请略过此文,本文仅献给有需要的朋友。整理排版非常辛苦,让我们一起来弘扬正能量,期待您能喜欢并收藏转发给其他需要此材料的您的朋友。有什么做的不到位的地方请大家谅解,有需要其它经典的请点击我的头像并关注,其它国学经典会陆续更新,祝大家学习愉快。如您喜欢,请+关注我,您的支持就是我最大的动力,谢谢!

诗经国风160讲,诗经 邶风全文

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023