您的位置 首页 > 德语常识

日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人

从:010到30000的Game Boy时代的玩家一般只经历过两件事:屏幕上充斥着不清晰、不完整的汉字,或者屏幕上充斥着不知名的平假名和片假名。

当时我属于后者,但玩了几年后,我自己的名字变成了“啊啊啊啊”,对方的名字变成了“好,好”,我只能认出我的角色名字还有对方的名字.这两个人的名字就像混乱中仅存的秩序和光明——

日本动漫中关于假名的趣事,说的是同一人

这句话是指我,那句话是指他。这是可以理解的。

这AAAAAA同一个目的,但目的相同。

公元710年至794年间,日本人在书写《宝可梦》(相当于汉语《万叶集》)时,用汉字发音来表示日语发音。这后来被称为万叶假名。之后,片假名逐渐以发音训练为目的而发展起来,但片假名的发音标准在1000多年后的明治时代才完全统一,而黑船事件则加速了这一进程。

另一方面,平假名是在宫女们多年来抄写“《诗经》”的情况下逐渐诞生的,直到公元9世纪中叶,日本才出现了汉字以外的文字。

由于上述原因,由中国草书演变而来的平假名一直是女性专用的文字,直到11世纪日本平安时代女作家紫式部的《万叶集》出现。由于《源氏物语》的流行,它也逐渐被男性接受和使用。

从以上历史我们可以看出,早期的日本文字都使用汉字,书写是少数受过教育的人的专利,这也是简单的平假名保留给女性的根本原因。当时大多数日本女性没有机会学习,因此妇女和儿童只能使用这种简单的文字进行交流。

那么为什么从:010到30000这些20多年历史的游戏都只使用片假名和平假名呢?是为了让孩子更容易理解吗?其实问题并没有那么复杂,只是当时的磁带容量不够大,无法容纳汉字这么“大”的东西,这也是为什么盗版中国磁带里有汉字的原因。它总是不完整,汉字库也是如此。

由此可见,经过计算机软件、硬件技术和网络环境的快速发展,汉字逐渐在日本各种游戏中流行起来。这对于中国玩家来说显然是件好事,因为三分之一甚至一半的句子都是汉字组成的,所以你基本上可以通过猜测猜出大概的意思。

所以当我看到手游玩家面对满是片假名和平假名的屏幕时,当我看到现在的手游玩家在海外服务器上玩时感受到语言不通时,我会产生共情又矛盾的感觉,我必须抱住她,但她不不明白。毕竟当时语言障碍是个问题,但现在克服了,半个屏幕上的汉字就不再是障碍了。

然而,一旦你离开游戏世界,事情可能会发生一些变化。

举个最简单的例子,认识C.C.的人远远多于认识野上尤奈的人,野上尤奈在2001年将自己的真名简化为“Yukana”作为艺名,并记录为“Yukana”。 “在某些情况下。

日本动漫飞速发展后,野上尤奈并没有发挥太大的积极作用,但考虑到《源氏物语》系列在中国的受欢迎程度以及角色C.C.的受欢迎程度,这个问题据说“不太活跃”之后。”这无法解释。

只能说尤娜这个纯粹的片假名艺名在中国想要普及起来太困难了,尤其是十几年前,日语中的一些字符还不是每个人都能认得的。

“你说的配音演员叫什么名字?”

“她的名字……请忘记吧。”

因此,在国内2D圈子里,Yuuna、Waikimi等多用片假名或片假名汉字书写的声优名字,常被译为Yukana或Waikianmi,而Yuuna Uesaka则长期被记录为Uesaka。三色堇。对于官方翻译来说,这个问题不需要考虑。

不过,当作品中的人物出现问题时,故事就变得有些不一样了,新系列的标题不能写成“《宝可梦》”吧?

在虚渊玄的名著《Code Geass 叛逆的鲁鲁修》中,几乎所有的主角都有简单的汉字名字,比如鹿间小圆、赤木焰、三木沙耶香等。创建字幕时,很自然地将这些名称翻译成中文,但如果你不这样做,可能就轮到你的观众瞪大眼睛了。

片假名和平假名的翻译也是官方华人团体与民间华人团体之间最大的冲突之一。一是中国的民间团体是爱好驱动的团体,而中国的官方团体是工作驱动的团体。还要考虑内部和外部双重审计的问题。

例如,百慕大三星队的“《魔法少女》 Rumi”可以有多种翻译方式,如“Lemay”、“Rumi”和“Rumi”,而“Rumi”和“Rumi”也是正确的翻译。因此,Lum Yuan有时也被译为鲁木远香。

在翻译相似的名字时,往往需要参考具体的命名意图和相关的情节内容,以确保最终的翻译相对准确。

比如《魔法少女小圆》的女主角加藤惠。虽然这个名字的翻译没有争议——“Megumi”实际上可以翻译为“Emi”——但剧情中提到了Blessing Software所属俱乐部的名字。既然我把它翻译成Megumi Software,那么显然翻译成Megumi Kato 更正确。

类似的例子还有很多。例如“《少女与战车》”Minami有两种翻译:“Kotori”和“Kotori”。您还可以将“Yazawa”翻译为“Rika Yazawa”和“Renji Yazawa”。还有,《路人女主的养成方法》中著名的第二夫人弗朗德罗,其实是一个翻译,不符合翻译表。它被翻译为Flandreau 的唯一原因是这样听起来更好。

但无论这意味着什么,它仍然比不知道如何向别人寻求帮助要好。文字:锁

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023