网上有一句非常著名的话,你在很多地方都可以看到,它是这样的:
我离开了大半辈子,当我回来的时候,我还是个十几岁的孩子。
肖恩·O @seantookthese/unsplash
这句话的来历一直是个谜,不过据说这句话最早出现在2014年的百度问答中,两年后的2016年,多位网络作家发表文集,都选用了这句话。他们的书名遭遇了“名字冲突”。
此后,这句话在社交媒体上更加被滥用,大家在微信朋友圈上发帖的格式也出奇的一致。这句话和怀旧的照片结合在一起,让我感觉真好。
但互联网上有数以千计的好文章,为什么这篇文章如此受欢迎呢?原因只有一个:它引起了这么多人的共鸣。
我认为这句话的意思如下。
我们在人间匍匐了半辈子,渐渐明白了生命的真谛,回归了真实的自己,恢复了刚开始时的清醒。
即使我们的皮肤变得皱纹、鬓发灰,但我们的精神并没有随着岁月的流逝而衰老,我们的心仍然年轻,我们可以充满希望地过这一生。
这句话引起大家的共鸣,不是因为大家都达到了这个境界,而是因为这个境界是如此美好,很多人求之不得,却又向往,因为他们正在这样做。
在这个物质极大丰富的时代,这个词的出现,抚慰了人们空虚、疲惫、焦虑的心灵,让他们重新出发。
讨论如何用英语翻译“虽然我已经离开半生,但我回来时我仍然是一个青少年”。
对于这样的文本,机器翻译,即使是最好的谷歌,也没有灵魂。
这样的翻译看得我吐血。
这种文学艺术作品不宜按字面翻译。否则,您将遭受上述机器翻译问题的困扰。人类之所以比机器强大,是因为人类可以看到文本背后的内容,而机器却不能。
我们来分析一下翻译方法。
1、“我已经离开了大半辈子了。”
这就是翻译的难点。
字面意思是“流浪半生”,但实际上的意思是“努力半生”或“努力很久”。
“艰苦”、“艰苦”、“努力”本质上都是“艰苦”,所以选择大家容易理解的“努力”这个词。
所以,“逃半生”就是“奋斗多年”,即奋斗多年。
2 “即使我回去了,我仍然是个男孩。”
“从生理上来说,这句话是不可能的,时间是无法倒转的,一个人离开了半辈子,回来怎么可能还是个孩子呢?”
因此,这里的“男孩”一词应直译为“young at heart”,即拥有一颗年轻的心。
好了,激动人心的“融合”就到这里了。
我在外走了半辈子,回来时还是个年轻人。
尽管努力了这么多年,我还是带着一颗年轻的心回来了。
这里需要注意的是“尽管”这个词;逻辑是“让步”,意思是“尽管,但是”。
当然,也可以翻译成更具文艺性的翻译。
岁月也许会在我的皮肤上留下皱纹,但它们永远不会在我的心上留下皱纹。
翻译:时间可能会在我的皮肤上起皱,但我的灵魂永远不会起皱。
事实上,翻译是一个高度主观的过程。每个人对文本的解释都不同,并且有自己的选词和句子结构风格。但只要语法正确、选词好、意思明确,翻译就是一个高度主观的过程。这个翻译不错。
这篇文章已被批准。如需转载,请联系原作者。
(来源:微信公众号“让我们说英语吧”编辑:亚宁)
来源:微信公众号“说英语”