您的位置 首页 > 德语常识

字幕翻译教程,字幕翻译的翻译方法

影视剧字幕翻译也是翻译领域中非常重要的一个领域。今天我要介绍一篇文章,介绍字幕翻译的流程和方法,大家一起来学习一下。 1

字幕翻译流程字幕翻译流程一般如下:

字幕翻译教程,字幕翻译的翻译方法

任务分工 下载视频源 观看并录制原版字幕或下载源语言字幕 字幕翻译 校对 后期制作

字幕翻译是经过严格分工完成的,主要分工及步骤如下: 影片来源:请提供原视频(DVDRip 或RAW)。听力翻译:翻译原始视频对话和外语文本(需要软件:记事本)。校对:一边听翻译后的中文稿件一边校对。时间轴:调整每个字幕出现的时间长度(需要软件:TimeMachine)。特效:为字幕和徽标创建特效(需要软件:VirtualDub)。嵌入:将字幕和特效嵌入到您的视频中。抑制:将视频文件压缩压缩成可以在电脑上播放的视频文件(需要软件:Easy RealMediaProducer)。

完整时间线字幕通常称为“插件字幕”,通常采用.ass 或.srt 格式。由于外挂字幕使用起来比较困难,所以有一种倾向,将原来的avi格式源与字幕文件结合起来,压缩成RMVB视频,这种格式较小,比较清晰,也容易收藏。这个过程称为嵌入式RMVB 压缩。

发布:通过网络(FTP、BT、eMmule)分发创建的视频文件(所需软件:在线视频网站专用上传程序、网盘程序)

2

关于听翻译听翻译是任何工作中最重要的一步,听翻译的质量直接影响工作的质量。听译主要依靠外语听力技巧,技术方面的重视较少,但这里也需要强调听译的标准化。由于创建时间线的技术要求,需要使用记事本,因为语音翻译的文本最终必须形成TXT 文档。同时,创建时间线的最佳听力翻译文本应该尽可能简洁明了,每个句子片段单独占一行,减少不必要的内容,控制句子长度。在听或口译时,通常很难确定如何准确地翻译某些内容,但在这种情况下,您可以检查并确认一些信息。在听翻译中,需要根据周围的内容适当地推断和理解难句。相反,当你遇到不常见的单词时,你可以从发音中猜测一些拼写,并使用电子词典进行查找。

2

关于时间线制作译者完成字幕翻译后,将制作好的文本交给时间线制作人,正式开始时间线制作流程。这个过程需要使用时间轴创建软件,您可以根据自己的实际情况进行选择。 3

关于添加图片和文字标识时间轴处理完成后,可能需要在视频中添加图片和文字标识等信息,但在视频中嵌入图片和文字标识的过程就是标识制作过程。个性化流程。要添加徽标,您必须使用中文版VirtualDub。

压缩视频并发布嵌入字幕并压缩为RMVB格式,整个过程其实非常简单,首先将制作好的对接字幕文件转换为添加了logo的视频文件,然后将视频压缩为RMVB格式即可减小其大小并使其更容易上传到互联网。此过程需要安装Easy RealMediaProducer 软件。视频翻译、制作、压制完成后,最后一步就是上传发布啦~关注微信公众号“语言服务行业”和“翻译技术教育研究”,了解更多语言服务行业相关资讯,了解信息和见解和翻译技巧~

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023