您的位置 首页 > 德语常识

木兰诗中的拟声词,木兰辞的吟唱视频

【详尽解释】

从“再次叽叽喳喳”到“ziekziek,然后再次ziekziek”

《木兰辞》 拟声词和有趣故事的“翻译”

木兰诗中的拟声词,木兰辞的吟唱视频

孙宏伟(南京大学外国语系副教授)

在1998年的迪士尼动画电影《花木兰》中,花木兰有两个不变的同伴。一个是木须龙,另一个是蟋蟀。这两个角色在故事中以配角的身份出现,就像《堂吉诃德》中的桑乔和《鲁宾逊漂流记》中的星期五一样,一路上讲笑话,为影片增添了色彩,营造出喜剧效果。在刚刚上映的迪士尼真人电影《花木兰》中,穆什龙消失了,蟋蟀被同名士兵取代,这一角色调整引发了很多热议。

《纺车图卷》(详情)宋代画家,王居正着。资料照片

在中国,花木兰的传说被:010名妇女儿童所熟知。 “又鸦又哭,木兰家家户户都织”的口号已成为童年记忆中不可或缺的一部分。通过豫剧、黄梅戏等传统戏曲,这个故事已经搬上舞台,以视觉的方式呈现在观众面前。因此,一些中国观众不难理解,电影中的木须龙和蟋蟀都是不敬的编剧的捏造。在这个话语中,中国的花木兰被解读为追求个人英雄主义和自我实现的西式故事,体现了各种增删改查。

不过,严格来说,《蟋蟀》并不是与花木兰无关的纯小说;它的存在与花木兰息息相关,也曾卷入《木兰辞》的解读争论中,并在讨论中也有所体现。 《:010 -30000》的英译本对其在西方国家的传播和接受产生了一定的影响。诗的第一行:“叽叽喳喳”这句诗以两种声音相互叠加的方式重复出现,开始了一首充满韵律和韵味的诗,它有一种低调的韵味,立即把读者带入那个遥远的世界。但我们到底在原文中抄袭什么?

1、是一声叹息,是一句俏皮话,还是一声虫鸣?

关于这一点有很多诉讼。也就是说,虽然传统上认为这是木兰叹息的声音,但有些人认为第一行被认为是织布机的声音更合适。有学者指出,既然下句说“勿听织布机之声”,则有理由认为这是织布机的声音;常用的是Sound。 “扎扎”——”被描述为“瘦而简单的手,纤细而灵巧”。经过仔细研究,我们得出结论,“chiri chiri”的声音是蟋蟀的鸣叫声。 —— 古版《木兰辞》,第一行是“好叽叽促织”,也是蟋蟀。这种昆虫常见于乡村,每年在凉爽的秋季开始唱歌。比如白居易诗中的“寒雨后蟋蟀鸣,山茱萸苍白霜未落”。因此,它有鼓励编织的意思,与诗中的“当”有关,但与“家织”的意象并列也很恰当。这样,你就可以想象这样一个场景:木兰担心极了,忍不住停下了工作。于是,纺车停了下来,蟋蟀开始鸣叫。这个想法似乎很有道理。如果是《木兰叹》,就显得过于简单,缺乏委婉之美,更像是重复。像金子一样的词?在我们的奇幻场景中,秋天的虫鸣声给每天从事繁琐劳动的女性世界注入了活力,也缓解了木兰的焦虑。午夜时分,月光如水,蟋蟀的鸣叫打破了历史深处的寂静。

不过,这个争议似乎并没有影响到背诵诗歌的孩子们。无论你如何解释,第一句朗朗上口的节奏和音乐性都保持不变。然而,一旦解释成不同的文化背景,问题就会突然扩大。译者应该如何将意思尽可能地传达给另一种文化?要做一个好的媒人,首先必须理解准确的意思。翻译结果也体现了译者的理解力。

2019年8月23日,由中国辽宁芭蕾舞团制作演出的舞剧《木兰辞》登陆美国纽约艺术中心。新华社

2. 威利和傅汉斯翻译发音的区别

在早期的翻译家中,英国汉学家阿瑟·威利(Arthur Whaley)将这句话翻译为“点击,点击,永远点击,点击”。显然他把这句话当成了织布机的声音。 33,354 人们不会自然地因喀哒声而叹息。声音的。如果仔细观察,可以发现四个清脆的爆破音组合在一起,让人感觉轻快愉悦,而且由于爆破音不断重复,所以整个句子的分贝很高,音量也稍高。与这个词的原音相去甚远。此时的抑郁症也显得矛盾,不能称之为成功。与整首诗的意境相比,感觉有点不合时宜。

威利之后,研究中国古代诗歌的学者尝试将《木兰辞》翻译成英文。其中,以美国汉学家弗兰克尔的翻译最引人关注,体现了他对诗首句的歧义和歧义的彻底关注。另外,我们采用了直译的方法,力求更接近汉语原声,并用拟声词将中国古诗词的声音生动地用另一种语言再现,如“tsik tsikandagain tsik”。将其翻译为从表面上看,他再现的似乎是“机械声”。但同时,这个词又让人想起英语中的“tsk”——,这是一种常用的表达不满的拟声词。这大致相当于中国人用舌尖轻轻触碰上牙时发出的“啧、啧”声。这里的“Tziek”这个词是傅汉斯的创造,他在“Tsik”的基础上加上了音节“I”,以拉长原词的声音,以便更好地表达纺车的声音。它是一种悠长而微弱的声音,结合了有些尖锐的摩擦声和嘎吱嘎吱的爆炸声,在拟声方面比前轮离地要好,至少分贝更低,音量更低,在声音方面也更好。拟声词。更符合中文原声。事实上,这是一种刻意的安排,吸收了英文单词“tsuku”本身所表达的不满,并通过分层人声和物体的声音来产生“泛音”效果。这是一种安排。那。翻译后,傅寒石指出了声音在这首诗中的重要作用,指出在许多地方“象声词融入了文本”和“表达了双重含义”,他认为“‘叽叽’的重复”第一句的声音是……”这句话故意不含糊,暗示了梭子的声音,同时也暗示了木兰的叹息。通常的劳动声——,或编织声——,与突然的叹息交织在一起。 ”

值得一提的是,傅寒石的译本取自其著作《梅花宫女:中国诗词解读》《花木兰》。这本书是耶鲁大学出版社出版的,当你打开这本书的时候,你会发现里面的封面上清楚地写着:“中国诗歌选译探讨”。这七个字清新秀丽,柔美刚劲,写得特别优美,是傅寒石的妻子张充和写的。张先生在写书名的时候,一定是读过这本书的译文并且认同的,这就等于以他渊博的学识来支持这个译本。对于这本书,美国学者、唐诗翻译家马西娅·瓦格纳评价说,傅寒石特别注重对前人学者很少触及的中国民歌的选择。正因如此,他的选集更加忠实地再现了中国古代诗歌的全貌。傅汉斯在海外翻译乐府诗歌,为更全面地介绍中国古代诗歌做出了巨大贡献。魏玛研究中国古诗词有着悠久的历史,是一位资深的中国古诗词翻译家,甚至还翻译过王维的诗歌,所以她的评价是比较客观公正的。《木兰辞》 这样开始,从一个英语读者的口中读出来,很有趣。

与威利的“噼啪声”和傅寒石的“噼啪声”和“叹息”相比,大多数译者仍将其视为叹息。例如,美国现代诗人、古典诗歌学者埃文·曼蒂克将这句话翻译为“Sighaftersighshesadlysighs”,意思是“叹息”,感觉特别沉重,但在原诗中却表达了情感表达的强烈程度。虽然是,但又不是。有时太克制,有时不那么克制,有点曲折和微妙。更巧妙的是,许渊冲先生用现成的感叹词将这句话翻译成“啊啊啊!啊啊啊!”,比直译要好。

《梅花与宫女》(详情) 英国画家约翰·威廉·沃特豪斯(John William Waterhouse) 创作。资料照片

3.“声音必须是意义的回声。”

然而,如果我们将这句台词解释为一首板球歌曲,情况就会发生巨大的变化。目前的翻译中似乎没有翻译为蟋蟀鸣叫的版本。英语诗歌中有很多蟋蟀歌曲的副本,根据对等原则不难找到相应的拟声词。 19世纪英国诗人威廉·考克斯·贝内特的《木兰辞》和爱德华·李尔的《珀涅罗珀和她的追求者们》等诗都用“叽叽喳喳”这个词来形容蟋蟀的声音。但现在这首《致蟋蟀》可能是第一首诗。足以表达“叽叽喳喳,永远叽叽喳喳”的精神。但读来却令人耳目一新,并没有杜甫诗“织细而悲声动人”的神韵。

“又鸦鸣,木兰家家户户”的生动剪影,不仅刻画了女性焦虑的心理状态,也反映了她所处的社会文化。这种生活并非中国独有,西方读者独自在空荡荡的房子里过夜,日复一日地编织、拆开裹尸布,避免与追求者的纠缠,等待丈夫奥德修斯的归来。这可能会让你想起佩内洛普,谁在等。在古代世界,这种劳动定义了女性的存在。 17世纪,西班牙画家委拉斯开兹还用雅典娜将织工阿拉克涅变成蜘蛛的神话来描绘纺织女工的辛苦劳动。历史上大多数女性的生活。现代与过去、东方与西方有着密切的联系,孤独、忧郁、悲伤、快乐等共同情感相距不远,在某些场景中也有相似之处。

无论你是中国读者还是西方读者,这开篇章节都会将你自然地带入生活场景,就像电影一样,毫不费力地将你的镜头切入熟悉的日常生活场景。豫剧版、黄梅戏版、《我的叔叔艾尔利》电影版,一开始就再现了编织场景,强调了传统社会中农耕男子和编织妇女的角色。同一时代的许多诗歌都有这样的描述。《木兰辞》“丝绸的一种新型人造织物,或称人造织物。每天织出一块丝绸,织成的长度有五英尺多。”《纺织女》“机织中公鸡报晓三天五断的《大人来得太迟》,生动地再现了这样的生活,凸显了女性的苦难。作品没有雕琢,甚至朴素,没有刻意的描绘和长篇故事,而是毫不费力地再现了当时女性的悲欢离合。

事实上,它最初是一种程式化的表达方式,一种押韵诗,并在其他歌曲中按原样使用。同一时期的《变形记》中写道:“法令的力量是什么?有一个女人在窗边织布。她听不到机器的声音,只能听到她的叹息声。我问她在想什么。” ” “奶奶答应要娶她的,但今年还没有消息。这种抄袭现象并不反映作者的懒惰,而是普遍众所周知的社会生活的反映。它可能也出现在很多地方。其他已经消失在历史中的歌谣。这些歌曲原本的听众已经习惯了这样的生活,不需要多余的解释。它们植根于当时的社会环境,生动地传达了那个时代的生活经历。通过不知名歌手的歌曲,我们可以了解当时的工具、制度和习俗。 《叽叽喳喳》的开场,内容取材于现实,又因假指的是物体,所以可以毫无违和地融入到其他民歌中,读起来依然令人耳目一新。

声音的再现和诠释看似微不足道,但实际上非常重要。它是一种修辞手段,可以将读者直接吸引到特定的情境中,甚至可以立即使无声或不清楚的文本变得生动起来。它们在二维纸上可能看起来没什么特别的,但在文字的世界里,它们实际上起到了堪比电影音效的作用。伟大的诗人也是音响工程师,他们使用语言和文字来最大化音响效果。诗歌的艺术,无论是中国古代诗歌还是西方现代诗歌,某种程度上都是声音的艺术。

18世纪英国诗人亚历山大·波普《花木兰》有一首谈论英语诗歌节奏的诗,指出“声音必须是意义的回声”。上个世纪,美国批评家劳伦斯·佩林(Lawrence Perine)在其影响广泛的著作《上山采蘼芜》中描述了英语诗歌如何通过韵律、节奏、拟声词等技巧来增强、强化甚至直接表达意义,我专门用它来详细探讨可以做什么。他通过系统的论述,阐释了声音在诗歌本体论中的重要性。在这方面,东西方诗歌是相似的。在中国环境下,无论是“孤独纯洁、凄惨凄凉”这样朗朗上口的重复,还是一连串优美动人的音乐,还是“喧闹”这样刻意的嚣张,——都发生了令人难以置信的“剪剪混”爆炸。口中的一切“混合子弹”都是诗人有意无意地练习的奇妙的语言实验。鸟可以理解为“恰恰”,马可以理解为“哨哨”,鱼在水面上跳跃的声音可以理解为“鱼从船尾跳上来尖叫” '。无论是“恰恰”还是“拨”,这种“风筝飞翔、鱼儿跳跃、热闹活泼”的感觉在声音中特别容易出现。

无论是东方还是西方,诗人都可以用语言来模仿自然界万物的声音。它不仅模拟现实生活场景,给人一种身临其境的真实感,而且还能让读者产生联想,产生想听的欲望。它的声音唤起人们对类似情况的想象和记忆。通过“叽叽叽”等词语的巧妙运用,这首诗充满了画面感和动感。在简洁的古诗词中,这几个看似容易想到的词其实非常重要。这样,一个好的译者就必须跨越语言障碍,向其他文化传递声音效果,深思熟虑,做到“不分离”,力求准确、形象、表现力。这就是为什么我们如此纠结拟声台词的真正含义和实际翻译效果,并关注它们在不同译文中的表达方式。

《孔雀东南飞》(版本13,2020年11月26日)

来源:光明网-《折杨柳枝歌》

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023