您的位置 首页 > 德语常识

孔雀东南飞英语版,孔雀东南飞 英文版

《孔雀东南飞》(原名《古诗为焦仲卿妻作》)是中国文学史上第一首长篇叙事诗。最早见于南朝时期陈国徐陵所编的《玉台新咏》卷一。全文共365行,每行由5个字组成,《孔雀东南飞》在古代文学史上具有举足轻重的地位,与北朝乐府民歌《木兰诗》并称为“乐府双胞胎”。 ”。 ”,构成了中国古代叙事诗的重要篇章。 《孔雀东南飞》作为乐风诗歌的巅峰之作,受到了国内外众多学者的关注,其在英语国家的翻译和介绍始于20世纪中叶,迄今为止已出版了13种英译本。许多译者是汉学家、翻译家、诗人和教育家。

孔雀东南飞英语版,孔雀东南飞 英文版

国外翻译介绍早在16世纪就开始了,以传教士为代表的西方人来到中国后,中国古籍开始被翻译介绍给西方。中国文学作品历来被西方在华学者高度重视,视为了解中国文化的重要窗口。 20世纪以来,《孔雀东南飞》多次被西方学者翻译成英文。其中,英国汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)最先将《孔雀东南飞》翻译成英文并介绍给西方国家。 1946 年,伦敦的George Allen & Unwin 出版了由Whaley 编辑的书《中国诗选》。这包括他的翻译《孔雀东南飞》。该译本深受英文读者欢迎,40 年来已出版和重印七次。 2000 年,《中国诗选》 由美国爱荷华州米尼奥拉市的Dover Press 重新出版。阿瑟·韦利(Arthur Waley) 一生致力于中国文化研究,出版了大量翻译作品。他的译本《孔雀东南飞》很有代表性,为后来的国外翻译提供了一定的启发。二十世纪中叶的第二位翻译贡献者是澳大利亚汉学家富尔森。 1966年,英国汉学家阿瑟·韦利去世,次年,傅乐山与美国爱荷华州立大学陈诗教授共同编撰了160多首汉魏诗歌,以纪念阿瑟·韦利。晋南北朝。《汉魏六朝诗选》,本书还收录了傅乐山《孔雀东南飞》的英译本。 20世纪后半叶,美国中国学蓬勃发展,《孔雀东南飞》的翻译和介绍依然活跃。 1984年,哥伦比亚大学出版社出版《哥伦比亚中国诗歌选集:从早期到十三世纪》,由美国著名翻译家、汉学家沃森翻译。还包括Watson 《孔雀东南飞》 的翻译。三年后,这本书由哥伦比亚大学出版社重新出版。沃森是一位出色的翻译家,擅长翻译诗歌,并将中国古典文学介绍给英语世界。与其他版本相比,沃森的译本《孔雀东南飞》偏向于连词和时间副词,更符合英语的表达方式和英语读者的思维方式,使得译文的诗行更加流畅。 2000年,该译文在英国汉学家明福德和中国作家刘少明合编的《中国古典文学英译选集》一书中再次出版。 1995年,美国汉学家Anne Birrell主编的《孔雀东南飞》由英国伦敦企鹅出版社出版,收录了她翻译的《中国爱情诗选:玉台新咏》。 21世纪第一部英文译本由英国学者保罗·怀特提供,其译本《焦仲卿妻》由新世界出版社于2003年出版。本书为英文/中文版本,配有黑白插图,与其他版本不同的是,本书的中文原版由汉学家徐飞改编并忠实转载《孔雀东南飞》,在保持不变的情况下增加了新的内容。这将是一部原创作品。 2005年,美国当代诗人托尼·巴恩斯通和中国学者修平合编的《孔雀东南飞》在美国纽约出版,收录了两位译者的译文。该译文最大的特点是词语的重复,也是唯一将中文重读词翻译成英文重读词的译本,以保持原文与译诗的一致性。至此,外籍翻译员已经翻译完毕《中国诗歌三千年英文选译》。国内各类翻译介绍《古诗为焦仲卿妻作》 国内翻译介绍活动始于1988年。这首诗首先由中国翻译家许渊冲翻译成英文,译本为《孔雀东南飞》。此译文首次收录于许渊冲主编的《孔雀东南飞》一书中。 1994年,新世界出版公司出版了许渊冲主编的《焦仲卿妻》一书,其中还包括其英译本《中诗英韵探胜——从〈诗经〉到〈西厢记〉》。两年后,许渊冲主编《中国古诗词六百首》并由北京大学出版社出版。其中包括“《孔雀东南飞》”的英文翻译。

2009年初,中国出版集团中国外译出版社重新整理收集了汉代至隋代800多年的诗歌,许渊冲的译作再次收录。国内《汉魏六朝诗一百五十首》的翻译和介绍不限于书籍。 1996年第《孔雀东南飞》号第5期第33-43页,有中国著名英语教育家、翻译家、大连外国语大学原院长王荣培先生翻译的《孔雀东南飞》。《外语与外语教学》的英文翻译是一篇学术论文。将以格式显示。 1998年,湖南人民出版社出版了王荣培主编的《古诗为焦仲卿妻作》,其中还收录了《孔雀东南飞》的英文译本。同年9月,王荣培的《汉英对照中国古典名著丛书·汉魏六朝诗三百首》号(湖南人民出版社出版)又出版了译本,但该版本的独特之处在于配有黑白绘本。王的翻译注重韵律和形式,从诗译诗。 2008年,王荣培在余冠英《:01030000》的基础上,增删反映汉魏六朝时期人民生活的诗词,编成《:01030000》。本书由上海外语教育出版局出版,是外文研究出版局中国文化丛书的一部分。王荣培《孔雀东南飞》的英文翻译也已重新录制。 2001年,中国著名翻译家、诗人杨宪益夫妇主编、外文出版局出版的《顾思源汉英翻译系列》英译诗集《孔雀东南飞·木兰辞》首收录了两位人类学者。《乐府诗选》,有精美插图。天津外国语大学教授、翻译家赵艳春的英文译本《英译乐府诗精华》收录于青岛出版社2007年出版的《孔雀东南飞》一书中。中国诗人、翻译家黄福海的英文译本《乐府》于2010年由上海人民美术出版社出版。本书为中英文双语,并配有彩色插图。总的来说,中国诗词画具有相似的审美意象,为了让外国读者更容易理解中国诗词画的审美精神,上海人民美术出版社特意挑选了四位中国当代杰出画家。他们分别是中央美术学院中国画系主任唐永利先生、国家一级画家肖玉田先生、杭州画院国家一级画家吴胜先生、于水先生,画家。诗画故事中诗画相辅相成,诗画互动。最新译本《孔雀东南飞》由河北师范大学李正栓教授提供,该译文收录于湖南出版社2013年出版的《孔雀东南飞》中。 《翻译诗学散论》的英文翻译介绍跨越了近100年,在英语世界组织对《孔雀东南飞》的翻译介绍也促进了英语世界对这首诗的详细研究。在某种程度上。 (作者单位:兰州交通大学外国语学院)来源:中国社会科学网-中国社会科学期刊作者:万菊

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023