您的位置 首页 > 德语常识

薛庆国 简历,薛庆国什么级别

“献给薛庆国。”

叙利亚著名诗人阿多尼斯在其中国题材诗集《桂花》中文版封面上题写了这段献词。

薛庆国是谁?北京外国语大学阿拉伯语学院教授、翻译家,翻译过《我的孤独是一座花园》、《桂花》、《风的作品之目录》等阿拉伯语著作。今年8月25日,薛庆国凭借翻译作品《风的作品之目录》获得第八届鲁迅文学奖文学翻译奖。

薛庆国 简历,薛庆国什么级别

薛庆国先生说:“我的翻译对于中国优秀作品的传播只起到了有限的作用。”能够获得我国文学最高翻译奖,他感到很幸运,他认为这主要是由于翻译的质量很高。原作。

然而,每年翻译作品不计其数,想要脱颖而出并不容易。在《大观》的录音现场,他问道:“什么是好的翻译?优雅浪漫的中式外套。”

薛庆国以《祖国》诗的翻译为例。 “为了悲伤面具下那张枯萎的脸/我弯下腰。”关于“弯曲”这个形象,只要选择翻译,我觉得把“弯曲”换成“弯曲”、“弯曲”、“弯曲”也未尝不可,但这样就如果这个词单独使用,那就太可惜了。 “弯”字能打动中国读者的心,勾起古今人们向国王、佳人甚至达官贵人低头跪拜、争米抢饭的记忆。

每个词都经过仔细考虑,以确保翻译出色。那么,薛庆国的翻译生涯到底是靠天赋还是靠经验呢?

“我不喜欢用天赋这个词,理解一门语言的能力和一个人的直觉有关,这个直觉可能和天赋有关,但也要看自己的阅读能力,也和积累有关。你“没有他们两个不行,两个都做吧。”薛庆国说道。

薛庆国的翻译工作是一条两条路。多年来,他与叙利亚著名学者合作,翻译了三本中国古代思想经典《老子》、《论语》、《孟子》,完善了中国传统文化。向阿拉伯世界传达了信息。

“从古至今,关于中国的阿拉伯语书籍不计其数。但由于语言障碍,大部分都是关于吃什么、喝什么、生活习惯等。《阿拉伯人对中国精神生活的理解》薛庆国在《大观》中表示,他的工作最大的价值在于,通过他的翻译,让更多的中国人和阿拉伯人能够了解彼此的思想文化之美,他说他能了解情况。

“如何翻译具有中国特色的独特文化术语和概念?是否应该使用意译,比如中国人熟悉的‘道’这个词?是否应该使用音译?”我们好奇地问道。

“这个很难,用现代汉语来理解‘道’,很难100%准确地理解。翻译的时候,我们理解‘道’是万物之本。但是,《道》中并没有完全对应的词。在比较了《道德经》的阿拉伯语翻译的九个版本后,薛庆国最终选择了音译,并通过脚注进行了更详细的解释。在他看来,这是保持可读性和避免误解的选择。

向外界输出中国文化,不仅是译者的职责,更是一份沉甸甸的责任。薛庆国知道自己对某些词语的误解可能会导致外文读者误解原著。 “译文与原文存在差异是不可避免的,但优秀的译者会尽量减少差异。”

这种承担责任的信心来自于薛庆国先生对自己作品的信心,他说:“当你翻译好一部作品时,你会感觉你对它有热爱;我把所有的情感、时间、精力都投入到了创作中。”当然我的工作是完美的。 ”

薛庆国打拼翻译数十年,至少精通两种语言,对诗歌也有鉴赏力。我们忍不住问:“你有没有想过自己写诗,成为一名诗人?”

“如果你把诗人理解为狭义的诗人,一个作诗写诗的诗人,那么我可能根本就不是一个诗人。如果我真的有才华,能用语言表达出来,我就完全满足了。” ” 薛庆国认为,从更广阔的角度来看,不满足于物质生活,有一定精神追求,致力于发现生活中诗意的人也可以算诗人。我就是。在这种情况下,将自己视为诗人并没有什么错。

“翻译就像人生一样,以完美告终。”薛庆国说。这就是他的翻译观,也是他的人生态度。 (范景润谭佳)

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023