您的位置 首页 > 德语常识

毕业论文英文文献的翻译方法是什么,论文英文文献怎么翻译

外语文献的阅读和翻译是毕业论文写作过程中非常重要的一步。毕业论文翻译外文文献需要审视原文、表达总结、修改再修改等策略。毕业论文外文翻译技巧主要包括词性转换技巧、结构调整技巧、被动句翻译技巧等。

毕业论文英文文献的翻译方法是什么,论文英文文献怎么翻译

毕业论文外文文献翻译

外文文件包括英语、俄语、德语、法语、日语等多语种文件。本文使用英语作为最常用的解释语言。纵观近年来毕业论文外文文献翻译情况,部分学生翻译的文献内容不自然、不流畅、晦涩难懂,甚至难以理解。主要原因是学生普遍使用谷歌“翻译”频道、金山词霸、CNKI“翻译助手”等翻译软件,没有掌握翻译的基本方法和技巧,这对翻译质量产生了重大影响。外文文件。

随着科学技术的飞速发展和信息时代的到来,电子翻译(Electronic Translation)系统得到了广泛的应用,但目前的电子翻译软件还不够完善,翻译过程中还存在一些问题。有。现有的翻译软件停留在直接转换单词的阶段,当出现单词歧义的情况时,系统无法自行做出正确的选择,从而导致翻译错误。另一方面,人工翻译通过理解上下文并随着时间的推移积累文化知识来准确选择词义。译者通常只参考单词的译意,并根据情况灵活表达文本。机器翻译的工作原理决定了翻译软件最多只能满足人脑翻译的科学性要求,而根本无法满足高度的艺术性要求。基于此,学生不应盲目使用翻译软件,而应学习一些翻译策略和技巧,加强翻译训练,不断提高翻译水平。

毕业论文翻译外语文献的基本策略

01

研究原文

毕业论文翻译外文文献时,首先要正确理解原文。具体来说,它涉及理解句子和文献的真实含义,明确原文的主要目的,准确理解原文内容本身的意义及其相关的外延和内涵,理解原文的中心思想。并理解其影响。逻辑关系确保文本清晰和翻译准确。

02

轮廓表示

其次,翻译提纲必须在透彻理解原文的基础上进行。首先,您需要学习文档的语法内容,例如声音和时态,并且需要学习句子结构,例如适当的词汇和句型。词句选择,包括丰富词句。其次,全文需要按照逻辑思维和话语的层次来组织。

03

修复和抛光

翻译初稿完成后,需要进行语法检查,与原文进行逻辑分析,并与原文进行比较,看是否有错译、遗漏、不恰当或不合逻辑的词语。一个打磨的地方。

毕业论文外文文献翻译技巧

翻译不是简单的文字交流,而是需要对语言结构、思维模式、风俗习惯、社会文化、传播媒介等方面的了解。为了准确、顺利地转换一种语言,必须采用适当的翻译方法和技巧。一种将一个单词转换为另一个单词的语言脚本。毕业论文外语文献翻译技能主要包括词性转换技能、结构调整技能、被动句翻译技能。

01

词性转换技巧

在翻译过程中,由于英汉之间的语法和表达习惯存在一定差异,可能需要进行词性转换,才能准确、有效地传达原文的含义。因此,词性转换是外语翻译中必不可少的技术。我们都应该尝试改变英文原文中某些单词的词性,如果不改变就会影响翻译的流畅性。可以在多个词性之间进行词性翻译。常见情况包括以下几种:

(1) 各种词性转换为动词

与汉语相比,英语句子使用较多的名词和介词,而且根据语法要求,英语句子只使用一个谓语动词,而汉语句子则使用较多的动词,并且常常顺序使用多个动词或动词结构。因此,布斯《汉中》中动词的使用率应高于原文。

他们想与他交谈,因为他是一个很好的倾听者。

我很善于倾听别人的意见,所以经常有人跟我说话。 (名词“听众”翻译成动词结构“听取意见”)。

目前,在距陆地5 公里以内的海洋中扔任何东西都是违法的。

目前,在海岸5 公里范围内倾倒任何物品都是违法的。 (介词agianst翻译为动词“违反”)。

这种手工艺品很受外国朋友的欢迎。

我的外国朋友也很喜欢这些手工艺品。 (形容词“流行”翻译为动词“喜欢”)

(2) 各词性转换为名词

英语中有很多动词、形容词、副词翻译成中文很难找到,但可以根据上下文翻译成名词,准确流畅地传达原句的意思。避免正式或困难的翻译,实现简洁、可靠的翻译。

对于他们来说,他就是绝对权力的化身。

对于他们来说,他就是绝对权威的化身。 (动词拟人化翻译为名词“化身”)

缺乏信任对人际关系具有很大的破坏性。

缺乏信任对人际关系非常有害。 (形容词“破坏性”被翻译成名词“伤害”)。

虽然她身体虚弱,但精神却很健全。

虽然她身体虚弱,但精神却很健全。 (副词在物理上转化为名词“身体”或“思想”)。

(3) 各种词性转换为形容词

这种翻译主要是根据表达汉语句子的需要,只要翻译通顺、富有表现力,没有固定的模式。

体育锻炼对于大学生来说是绝对必要的。

参加体育活动对于大学生来说是绝对必要的。 (名词necession翻译成形容词“necessary”)

计算机的主要特点是计算准确、快速。

这台计算机的主要特点是计算准确、速度快。 (副词主要翻译成形容词“主要”)。

这两份关于这起事故的报道并不相符。

关于这起事故的两份报告给出了不同的解释。 (动词disagere 翻译为形容词“不同”)。

(4) 各词性转换为副词

这种翻译主要受到其他词性翻译和汉语表达习惯的限制的影响。

您能给我该段落的准确翻译吗?

你能准确地翻译这段话吗?(形容词“exactly”翻译成副词“exactly”。)

作为拜访穷人的礼貌,总统做了一些倾听。

总统礼节性地拜访了穷人并赢得了他们的一些善意。 (名词Courtesy被翻译为副词“礼貌”)。

事情变得更糟了。

情况只会变得更糟。 (介词形式.ot. 被翻译为副词“越来越多”)。

02

结构调整技巧

结构调整是外语翻译中经常使用的翻译技巧。由于英汉之间结构和表达习惯的差异,英汉互译时,可能需要打破原句的句子结构,调整译文的结构以适应汉语的表达习惯。一般来说,调整句子结构的主要方法有五种。

(1) 独特的序列方法

如果英语句子中描述的动作顺序基本上是按照动作发生的时间(或者按照逻辑关系)排列的,并且句子的叙述层次与汉语的表达方式基本一致,那么,一般基本上是这样的:这些内容按照英文原文的顺序排列并翻译成中文。

1970年,他因拒绝在工人聚餐期间骚乱而被软禁。

1970年,他因拒绝镇压劳工骚乱而被软禁。

(2)倒序法

在英语句子中,焦点在前,常见的表达方式有“first the result, then the Cause”、“First the 结论,然后是论证”、“First the Assertation, then the Condition”等。而汉语则以重点为先,最后常用“先有因后有果”、“先有论而后议”等说法,采用“结论先于断言”这一表述。是的。因此,在翻译外文文献时,往往需要根据原文的句子结构改变原文的逻辑顺序,从原文末尾开始逆序翻译。

在西方,人类的成熟度非常高,以至于很多人常常愿意牺牲更高的工资来换取白领的特权。

很多人愿意牺牲相对较高的工资来换取白领的社会地位,这在西方很正常。

(3)时序法/逻辑顺序法

这种方法不考虑原文的词序,而是按照汉语句型来安排译文。换句话说,翻译结构是按照事件的时间顺序或逻辑顺序来安排的。汉语的句子排列比较固定,主要有两种:一种是时间顺序,即先发生的事情先说,后发生的事情后说。其次,按逻辑顺序陈述第一个因果关系。

他被剥夺了权力,被迫辞去职务并流亡国外。

被剥夺权力后,他不得不辞掉工作,去另一个国家生活。

(4)划分方法

分词法是将原句中过长、复杂的组成词、短语或从句从长句主体中分割出来,分割成看似独立但“破碎”的语言单位。”连接”是指翻译成维持关系的语言单元。这是原创的搭配。拆分的目的是将长词分解为短词,将整个词分解为部分,使译文保持一致,给人整体感。

年轻人的成功甚至可能奇怪地帮助双方达成一致。

奇怪的是,年轻人的成功可以导致共识。

(5)康复法

有些英文长文本很难翻译、回译和反汇编,你应该考虑按照句子的顺序重新排列句子。也就是说,通过将英文长句分割成若干小段进行翻译,消除了对原文词序、句式的限制,达到流畅、自然、有文化的中文翻译。

学习音乐的孩子比不学习音乐的孩子更能提高他们的音乐聆听技能,这并不奇怪。另一方面,非常有趣的是,参加音乐课的孩子多年来在与非音乐文学、语言记忆、数学、智商等能力相关的一般记忆技能方面有所提高。

毫不奇怪,学过音乐的孩子比没有学过音乐的孩子对音乐的理解更好。有趣的是,接触一年的音乐后,孩子们的记忆力全面提高,尤其是读写能力、词汇量、数字记忆力和智商等非音乐记忆技能。

03

被动句翻译技巧

被动句在英语中广泛使用。在英语中,为了客观地表达内容,我们经常使用被动语态而不是用人称代词作为主语。但汉语中不常用被动语态,汉语中的“是”、“受”、“受”等词语常常给人一种不舒服或不舒服的感觉,所以在翻译被动语态时,要用被动语态。语音、翻译应予以考虑。翻译英文原文中的被动结构时,一般采用以下方法。

(1)将主动句译成汉语,但隐式翻译被动句,这种方法又可分为以下几种情况。

1)原英语句子的主语保持不变,但简单地省略了“be”一词。

欧元诞生于创建“欧洲国家”的想法。

欧元诞生于“欧洲一体化”的理念。

2)将英文原文的主语转换为宾语,并根据上下文添加适当的主语。

如果人们对这种损失没有强烈的感受,那才是令人惊讶的。

如果人们没有感到失落感才奇怪。

3)将其翻译成单词“make”或“make”。

这家著名的酒店在火灾中几乎被毁。

这家著名的酒店几乎被大火完全烧毁。

4)转换为系统结构“is.”。

在一条小巷的尽头发现了一具老妇人的尸体。

在一条小巷的尽头发现了一具老妇人的尸体。

(2)将被动句翻译成中文。

汉语有时也使用被动语态,但其目的是强调动作。如果英文原文的主题确实处于不利地位,可以按照中文表达习惯使用“存在”、“给予”、“受苦”、“来自”等词语。

像“receive.”和“do.”这样的词是相对中性的,翻译时可以忽略它们的负面含义。

1)用“存在”、“给予”、“痛苦”、“被”等词语来表达。

她因入店行窃被捕,但已获保释。

她因入店行窃被捕,但后来被保释。

他遭到两名蒙面男子的袭击。

他遭到两名蒙面男子的袭击。

2) 翻译为“接受”和“被完成”。

这名警官受了伤,但仍有意识。

该警官受伤但意识清醒。

我对学生们送来的特别礼物感到非常感动。

学生们送来的特别礼物让我非常感动。

(3) 没有主语的句子翻译成中文。

没有主语的句子是汉语的优点之一。英语被动句通常可以在没有汉语主语的情况下进行翻译,因为汉语不像英语那样严格限制主谓宾结构,并且表达更加灵活,并且不需要主语。马苏。译文简洁、流畅、地道。

我们高度重视防冻措施。

我们高度重视防冻措施。

应赋予儿童保护环境的愿望和紧迫感。

需要让孩子们意识到保护环境的紧迫性。

(4)请用意译来表达原文的意思。

当英文和中文的结构差异很大,难以套用原文的结构时,你可以另辟蹊径,用直译的方式来表达原文的意思。

如今,人们通常更喜欢开车而不是被驾驶。

如今,人们更喜欢开自己的车,而不是乘坐别人的车。

{SCI论文服务平台}

为了保护科研人员和各学术机构,确保广大科研人员享有最高的学术质量,我们提供医学翻译、SCI评审、SCI文章发表、翻译、阐述、文献检索、出国留学等包括专业论文服务编辑和编辑。

咨询QQ:2434014755

----------------------------------

作者:王克什

来源:标量网络

原文:http://www.scholat.com/vpost.html pid=117471

本文为学者原创文章,转载时请附上文章链接!

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023