您的位置 首页 > 德语常识

简评几本四大名著的汉译本有哪些,简评几本四大名著的汉译本区别

作者| 孟琪琪的书架来源| 孔夫子旧书网App 更新清末,《红楼梦》 的英译本很多,没有逐章系统翻译。直到1892年,英国驻华领事亨利·本克拉夫特·乔利(Henry Bencraft Jolly)(又译乔利)才出版了第《红楼梦》节的两卷译本,包含前56章。出版商是香港必发图书公司。公司。朱莉计划完整翻译这本书,但在完成之前就去世了。本节的翻译为《红楼梦》 第1 章至第56 章,共两卷。第一卷于1892年由香港华熙魔门商业印刷厂出版,第二卷于1893年在澳门出版。该卷的序言由乔利于1891 年9 月1 日撰写。照片一是第二卷的影子,非常有价值。

简评几本四大名著的汉译本有哪些,简评几本四大名著的汉译本区别

近年来,Jolly 56 翻译版出现了很多新版本,但2010 年的Tuttle 版本质量最好。本版为二合一版,在正文前添加了著名汉学家、《红楼梦》翻译家约翰·明福德(John Minford) 的长篇文字,描述了《红楼梦》早年在英语世界的情况。我们正在系统地组织传播。历史考量对后来的研究者产生了一定的影响。

图2为乔李2010年塔特尔版英文译本《红楼梦》的书影。乔李的英译无论在文笔、情节、内容上都与原作紧密相关,忠实于原作,是一部优秀的英译本。图3中的企鹅英文译本是《红楼梦》的完整译文,由英国著名汉学家大卫·霍克斯和同胞汉学家约翰·明福德共同翻译。我的岳父霍克斯翻译了前80 章,我的女婿明福德完成了最后的润色。这个版本也非常好。

已知最古老的四经译本是《三国演义》。英国人托马斯将《三国演义》的第8章和第9章翻译成英文,标题为《丞相董卓之死》,并于1820年出版为《亚洲丛刊》。后来斯登德、翟力斯、郭士拉、卜方吉等译了《三国演义》。《三国演义》 第一个完整版本是邓洛翻译。曾在清朝海关税务局工作的英国人丹罗先生的全译本,于1925年受著名的上海必发洋行委托完成并出版,成为第一部完整的英文译本:010 -30000。图4是邓洛英译的《三国演义》一书2002年塔特尔版的影子。 Dunlow 是“C.H. Brevitt Taylor”中“Taylor”的同音字。

《三国志演义》 的第一个译本于1834 年出版。德国汉学家肖特将小说第一章和有关武松的片段翻译成德文,命名为《水浒传》和《洪信历险记》。《为兄报仇的英雄武松》 的完整德文译本于1927 年出版。德国作家阿尔伯特·埃伦斯坦参考了原著小说《水浒传》的前70章,并将其翻译成德语小说。德文标题的直译是《水浒传》。《强盗与官兵》全文呈现给欧美读者,并为翻译成其他欧美语言提供了范本。 1933年,诺贝尔文学奖获得者、美国著名作家赛珍珠(1892-1973)花了四年时间出版了她的71章英文译本《水浒传》。这是风靡欧美的“《水浒传》”的第一个英文翻译。 1895年,上海北华街报出版增刊《四海之内皆兄弟》,由美国长老会传教士塞缪尔·伊塞特·伍德布里奇(Samuel Isett Woodbridge,1856-1926)翻译。这是西游记文本的第一个西方翻译。吴板桥在江西庐山山顶建别墅,将山上的小路命名为“木桥路”。 1913年,曾在中国东北、山东省、山西省传教多年的英国传教士蒂莫西·理查德将“《水浒传》”翻译为“《金角龙王,唐皇帝游地府》”,并为教会写下了“《西游记》”的故事。第一次,向教会宣布。以英文小册子的形式介绍世界。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023

="#top" title="返回顶部">