您的位置 首页 > 德语常识

哈尔滨的英文是什么意思,哈尔滨的英文别称

昨天,我收到了一位同学的这样的问题,虽然问问题的人是个小学生,但是这个问题还是很有意义的。他问:“为什么英文名是Harbin而不是Harbin(汉语拼音)?”几年前我去过哈尔滨。其实我脑子里也有类似的问题有一段时间了,这次正好有人问,所以我决定制作一个视频来解释一下。

哈尔滨的英文是什么意思,哈尔滨的英文别称

关于哈尔滨这个名字的起源有多种说法,但根据维基百科,“哈尔滨”是满语的音译,意思是“干渔网”。这是因为哈尔滨曾经是一个渔村,而哈尔滨市政府的介绍中称“哈尔滨”源自女真语“哈文”,意思是“天鹅”。事实上,满语和女真语实际上是同一种语言,有多种形式,属于满语-通古斯语系。

所以,无论“哈尔滨”的本义是什么,有一点是肯定的:“哈尔滨”是一个非汉语的音译。因此,哈尔滨的英文名称使用的是满文罗马拼音,而不是汉语拼音。中国很多非汉语地名的英文名并不是汉语拼音,而是原语言的直接罗马化。

又如乌鲁木齐,是维吾尔语的罗马化,意思是“美丽的牧场”。呼和浩特在蒙古语罗马拼音中的意思是“绿色城市”。拉萨是藏语罗马字,意思是“神佛之地”。

有的同学可能还注意到,一些华语城市的英文名称并不是汉语拼音。例如,“厦门”有自己的英文名Xiamen,它是厦门闽南语发音的罗马化。厦门是一个早期的贸易港口,因此早期与厦门进行贸易的欧洲商人将这种当地发音带到了欧洲。然而,中国厦门的标准英文翻译仍然使用汉语拼音“Xiamen”。

由于类似的历史原因,中国城市有很多自己的英文名称的例子。例如,北京的古英语名称为Peking,南京的古英语名称为Nanking,广州的古英语名称为Canton,青岛的古英语名称为Tsingtao。当然,这些名字早已被官方汉语拼音所取代,但你仍然可以在一些老牌品牌上看到它们。

今天我们聊聊中国地名的英文名称。

这个经典的老例子仍然需要被提起和重新审视。也就是说,“山西”和“陕西”的英文名称是不同的。山西是山西,陕西是陕西。一位细心的学生发现,陕西的中间有两个A。这是为什么?这样做的主要目的是差异化。

我们都知道汉语拼音有等变音符号,但英文名字没有变音符号。为了解决这个问题,政府转向了民国时期的注音系统,称为“国家罗马字母”。这种音标的主要特点是使用拼写而不是变音符号。例如,“a”代表第一个音(),“ar”代表第二个音(),“aa”代表第三个音(iq),“ah”代表第四个音() )。 代表。

因此,陕西省的“陕”字用中间的“aa”(相当于iq)来表示(因为是第三声)。山西的“山”字是第一个音(shn),所以中间用a。

通过这个问题你有没有长知识呢?请给我们点个赞吧。另外,如果你发现任何有趣的我国地名英文翻译,也可以在评论区和我们聊聊。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023