您的位置 首页 > 德语常识

hmmsim北京地铁,北京地铁北京

来源:澎湃新闻

近日,“北京地铁站名新译名标准”的话题在多个网络平台引起关注。

hmmsim北京地铁,北京地铁北京

据网友分析,新标准通过后,北京地铁站名普遍翻译为中文拼音,部分站名采用拼音后加英文或拼音+英文括号的做法已经完成。

尤其是将之前的站改为站的翻译方法引起了争议。

例如,12月23日,有网友在北京地铁官方微博评论区留言@北京地铁:“请问可以把站牌上的‘站’改成‘站’吗?” “车站名就够了,连名词车站都改成了“zan”,谁会理解?不懂中文的乘客只会误会。”

对此,微博@北京地铁回复:“您好,您反映的问题编辑已注意到,感谢您对我们运营服务的监督和支持。”

12月24日,北京日报客户端北京民生(即时申诉)频道@北京民生官方微博发文称,“有网友在@北京民生发帖称,北京地铁11号线的车站名称是今年新开业的,是“TheBeijing”。原来,英文翻译是“XX Zhan”,之前的翻译是“XX Station” 网友:“为什么用拼音?这个翻译好像有点业余”你用什么把地铁站翻译成英文?你认为应该吗? ”

微博@北京地铁次日在上述微博评论区回复: “您好,《地名管理条例》 《汉语拼音方案》 根据国家相关规定和要求,北京市有关部门统一翻译要求。地铁车站名称变更及北京地铁部分车站已更换,感谢您的关注”。

澎湃新闻(www.thepaper.cn)查询发现,多年来,北京地铁站名的翻译标准已多次调整。

早在2006年,北京就出台了地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》来规范北京地铁站名的英文翻译。地铁和公交车站名称中的专有和常见地名必须全部为大写汉语拼音(例如,南里石路站)。译为“南力石路”,但当场馆名称作为站名时,常译为英文;如“军事博物馆”译为“军事博物馆”。

2017年12月,国家标准《公共服务领域英文译写规范》生效,对站名翻译提出了新的要求。如果使用铁路运输或公共汽车站的名称作为地名,则地名的罗马拼写必须符合我的规则。国家语言文字、地名管理法律法规。

2018年开始,随着多条新线路的开通,北京逐渐开始采用新的地铁站名英文翻译规则。

当时,新华社报道称,根据新翻译原则,并考虑到英文拼写和发音习惯,北京地铁站名一般采用罗马字符书写,每个拼写单词的首字母大写,其他字母大写。字母大写,据报道写成。同时根据英语发音习惯来划分。例如,地铁6号线的“西黄村”站和“通州北关”站,以前分别翻译为“西黄村”和“通州北关”,现在分别翻译为“西黄村”。通州北关”。地名“军事博物馆”、“国家图书馆”等站名通常应译为“军事博物馆”、“国家图书馆”。

然而,北京日报客户端2020年10月报道称,北京部分地铁站有两个英文站名,部分地铁站的翻译与附近地名或火车站名称不符。市政府官员正在会同多个部门修订公共场所外文标识地方标准,交通部分预计将于2020年发布。

2021年1月,北京日报客户端报道,市确定的“北京城市轨道交通站名英文译名”首次应用于2020年底发布的新版轨道交通线网图。它将逐步扩展到包括整个地铁网络。

报告认为,新翻译法的翻译总体原则是合法合规、简洁明晰、兼顾地理信息和人文内涵、体现标识对外服务功能。根据这一原则,如果地铁站名使用汉语拼音,则应符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音正词法基本规则》。每个拼写单元的第一个字母大写,其余字母小写,并按汉语拼音规则排列。例如,“蒲黄峪”写为“蒲黄峪”,“玄武门”写为“玄武门”,其他站名与历史古迹或古迹相关,或者使用了历史悠久的英文站名自古以来,翻译写作;例如“Summer Palace”译为“颐和园”,“National Library”译为“国家图书馆”。如果名称以“东、西、南、北”等方向词结尾,则方向信息必须与英文缩写一致。注释的描述。例:“角门西”写成“角门西(W)”,写成“。” “北海北”写为“北海北(N)”。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023