您的位置 首页 > 德语常识

核舟记及其翻译,核舟记是明末为学一所边的短篇小说集虞初新志中的一篇

今天继续读明代魏学贞的《核舟记》。前天发帖说老师把“Ming”翻译成“Ming Dynasty”是不合适的。

据资料显示,魏学贞于1625年去世,明朝于1644年灭亡。所以,魏学真是明朝人,并不是生活在明清时期。

我知道“某某王朝”是后人给这个“王朝”的称呼,所以并不是这个“王朝”的名字。生活在‘某某王朝’的人,生前并没有‘某某王朝’这个词。因此,他们写文章的时候,不会谈论“那个朝代”。同样的,今天的中国人能不能写一篇文章,看看后人叫哪个朝代呢?如果你写一句“中国有人”,后人就称我们为“中国和”。朝鲜,”他们会把你的文章翻译成“中国有南侨人。”他的名字叫王书元。你认为后来的翻译正确吗?因为它实际上指的是“中国”,而现代中国可能被后人称为“中华王朝”、“赤朝”、“华朝”。谁能提前知道?

核舟记及其翻译,核舟记是明末为学一所边的短篇小说集虞初新志中的一篇

所以,我并不是说魏学贞写的“明”字有什么问题,而是说现代人应该把“明”字翻译成“大明”,或者照原样翻译成“明”。存在,并且不应该被翻译。为“明朝”。魏学真写这篇文章时,还没有“明朝”的概念。

现在,让我们回到主题。

原文:“无论何种情况,显然有一个智者,名叫王叔元,能用直径一寸的木头,建造宫殿、器物、人,乃至鸟兽木石,各有各的功用。”有自己特色的心情。 ”

“赛”是什么意思?

焦灿将“uniformity”译为“和谐”,并说:“明朝时,有一个人,名叫王叔元,工艺精湛,用直径一寸的木片,建造宫室和器物,不仅是人,还有鸟兽木石。”

这里把“to”翻译成“同样”是好是坏?

当我查字典时,我惊讶地发现许多虚词词典中都不包含“even to”。进展如何?

我又查了一遍,发现有两本词典有这个词。

褚永安《文言复式虚词》 P428:偶数。表示延长时间和范围的连词结构可译为“直到”。我对此了解不多。

段德森《实用古汉语虚词详释》 P238:偶数,可以用作介词或连词。当用作连词时,范围表示从最小到最大,并且在较小程度上从最大表示。可译为“且”、“甚至”、“因此”等。

段落注释“和”的示例:

曾巩《宜黄县县学记》:“什么都有,不仅可以作为宫中的教育场所,还可以使用书籍和工具。”

翻译为:“它是宫殿中的教育和学习场所,并配备了所有必要的东西,例如书籍和工具。”

“偶数”段落注释示例:

王安石《本朝百年无事札子》:“太宗以智武承之,真宗以谦慈维之,连仁宗、永宗皆无德。”

它被翻译为“太宗以智慧和勇敢继承了祖先的遗产,新宗以谦卑和同情保持了权力,仁宗和永宗没有失去他们的德行”。

“因此”段落注释的示例:

《韩非子》:“市里的人以为这个命令是官员有话要说,但他们不相信,所以没有犯奸淫。”

翻译为“控制市场的人认为县法官对官员有指示,他们不信任他们,所以不敢做坏事。”

回到这篇文章。我们来分析一下这句话。 “直径一寸的树,可以建造宫殿,可以建造工具,可以建造人,甚至可以建造鸟兽木石。”

文章称,王书元能在直径一寸的木头上雕刻出“宫殿、工具、人物”,还能在木板上雕刻出“偶数”字样的“鸟兽、木石”。中心.说。

宫殿、人物较大,鸟兽木石较小。大的物品很容易雕刻,但小物品往往很难雕刻。因此,我认为这里的“至”字是难度由小到大递增的意思,应该译为“均匀”。

如果翻译成“和”没有问题,但语义的扩展和递进稍逊一筹。

最重要的是。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023