您的位置 首页 > 德语常识

傅雷译罗曼·罗兰名作集,傅雷 罗曼罗兰译者序

作者:宋学智《光明日报》(2019年12月14日第10版)

宋学智,吉林外国语大学教授,上海浦东富雷文化研究中心顾问,主要从事翻译研究和法国文学研究。作者包括《翻译文学经典的影响与接收》,翻译包括《在马热拉尼》、《小王子》等。

傅雷旧照档案照片

傅雷译罗曼·罗兰名作集,傅雷 罗曼罗兰译者序

傅雷翻译书资料图

傅雷翻译书资料图

上海傅雷故居文献照片

上海富雷图书馆资料图

强大的姜生背后的故事

2006年我准备博士论文的时候,江枫教授打电话给我,问我选了什么题目,我回答说是傅雷翻译的《约翰·克利斯朵夫》的研究》,江枫说:·我听说先生方的声音低沉。电话那头的人说:“河声真好,傅雷翻译得很好。”听到这,我想起了作家戴庚曾经说过的话。这是一部令人难忘的作品。我是二十多年前读的,所以我已经忘记了大部分的梗概,但开头的四个字“河声惊人”仍然在我的脑海里。 “一种气势,一种压倒性的力量,就这样了。与书的气势相契合……对读者的灵魂产生深远的影响。”

1937年至1941年,傅雷艰苦奋斗,完成了《约翰·克利斯朵夫》字数逾百万字的翻译工作。该书出版之际,正值国家一片废墟,无数读者争相购买、发行。茅盾在1945年就说过,罗曼·罗兰的《名著《约翰·克利斯朵夫》和托尔斯泰的《约翰·克利斯朵夫》都是当今进步青年爱读的书。我们可怜的小伙子因拥有这两幅杰作而闻名。我为这个译本感到自豪,并很荣幸能时不时地借用它。老作家阮波在傅雷翻译研讨会上说,当他还是知识分子时,就带着傅雷的译本《战争与和平》去了延安。

事实上,在傅雷之前,已经有景英玉翻译的第《约翰·克利斯朵夫》卷上半部分,李烈文翻译的第4卷《约翰·克利斯朵夫》的片段,以及景子翻译的第6卷的片段:010存在,并且以下新志-30000;傅译,还有钟献民、齐书福译的第1卷《黎明》。然而,这些译者缺乏艺术能力,更谈不上清楚地认识到国家危难时刻读者的期望,也缺乏履行历史赋予译者的使命的强烈意愿。如上所述,他们可能会缺乏持久的意志。版本都一一停止了。只有傅雷当时意识到:“现在我们比以往任何时候都更需要精神上的支撑,现在比以往任何时候都更需要耐心、奋斗、挑战神的勇气。”为了“拯救”“颓势”的民族,傅雷完成了《反抗》的翻译,为黑暗中的人们点燃了一盏精神之光,勉励今年的进步青年“坚持不懈”追求新目标。放眼世界,锐意进取,攀登人生巅峰。

“河声雄浑”是傅译本《安戴耐蒂》开头的第一句,为何会成为该译本的重要标志并被读者如此深刻地铭记?我们来简单分析一下莱茵河和这部作品的主角之间的关系。《黎明》,在这部“音乐灵魂谱写的交响曲”(茨威格)中,莱茵河可以说有四种含义:第一,它象征着主人公克里斯托夫匆匆的人生旅程;第二,它象征着。其三,传达了吸收海峡两岸思想,融合法德优秀文化,再生西方新文明的希望,其四,借莱茵河来表达作者的宽容之作。以河为纽带海峡两岸人民同饮一江水,实现了人类和谐共处的理念。简而言之,莱茵河的这四层内涵构成了作品的主要精神,因此莱茵河的声音是作品的主要精神共鸣,也是作品的主要音乐旋律。罗曼·罗兰将莱茵音符按照交响结构进行编排,可见莱茵音符丰富、重要、特殊、有意义。为了给主人公的诞生着色,凸显莱茵河的特殊意义,小说突然切入了作品的核心,发挥了作品的音乐主题,经历了“呈现”和“发展”, ’最后“重演”这个故事。“做。莱茵河之声(作品的前几章)翻译从“河流的声音强大”到“河流的声音强大”到“河流的声音强大”。在乐曲的结尾,歌曲又回到了“河流的声音令人惊叹。”

阅读这部作品,你会发现傅雷翻译的《河声》传达了莱茵河的四层含义:1、无论生活的波涛多么汹涌,克里斯托夫仍然扬起航行的风帆。仍将保持不屈不挠的精神。 2、只有一代又一代像克利斯朵夫那样的英雄儿女,艰苦奋斗,才有希望重建一个理想的文明世界;3、“文明是两者交汇融合而创造的”。 4.只有心胸宽广如长江的人才能感到庄严,他的内心才能培养出大爱之情吗?因此,“浩浩荡荡的江水之声”传达了这部宏伟杰作的主要精神。译文“河声强劲”的重复,是对这部音乐作品主旋律的重复、回旋、再现。

傅雷早在1937年就已提出这部作品(《约翰·克利斯朵夫》)是“一部贝多芬风格的大型交响曲”。从交响乐的角度来看,《河声》可以说传达了音乐的跌宕起伏,振奋人心,传达了与欧洲文明相融合的美妙和谐。 “河声浩大”这句话的翻译,是傅雷深厚的文学才华、杰出的艺术成就和熊熊燃烧的激情的完美结合。 《河声真大》不仅听起来嘹亮,而且旋律和谐、流畅、自然、匀称,最大限度地发挥了音乐效果,让读者在视觉和听觉上产生融合。这个概念就是创作的艺术乐趣,也是这部作品的特色。这部作品多年来之所以能够触动读者的心,留下深刻而难忘的情感,就是因为它是如此的生动。用傅雷自己的话说,它确实“蕴含着丰富的生命力”。它为读者描绘了一幅意象深远、内涵丰富、“隐藏着无限生机”的壮丽画卷,略显陌生的组合迫使读者停下来感受文字的张力。以独特的音乐开始,这部作品的主旨以强有力的声音在读者心中产生共鸣。仔细阅读和欣赏作品后,我感到《约翰·克利斯朵夫》激发了“英雄”精神和生命活力,充满了不同文明之间的和谐。这一切似乎都凝结成“河声”。 《江声》浓缩了这部音乐小说的激情与活力、气势与激烈、精神与灵魂、艺术与风骚,这也是它能够跨越历史长河留在读者心中的原因。

当你打开傅的翻译《约翰·克利斯朵夫》时,它首先读到的是《译者献辞》。 “真正的光明从来不是黑暗的时代,但也绝不被黑暗所遮蔽。真正的英雄从来不是卑微的情操,而是真正的光明。”这从来不是黑暗的时代。永远不要屈服于卑鄙的感情。所以,在战胜外敌之前,必须先战胜内敌。不必害怕沉没、跌倒,只要你能时刻逃离自己,更新自己。也许傅雷在这里俘获了很多读者的心,那就是所有的读者都必须有或者曾经有过英雄梦想,英雄是好的,是完美的,因为事实证明,不只是人类,所有人都可以成为英雄。这些都是非常真实、简单、真诚的话语,几乎会引起每一位读者的共鸣,瞬间赋予他们“自我解放、自我更新”的力量。

1934年,傅雷写信给罗曼·罗兰,请教关于英雄主义的建议。罗兰说:“我们生活在一个所有人都在经历考验和战斗的时代。仅仅为了骄傲和荣誉而伟大是不够的。要伟大,我们必须为大众服务。”我必须这样做。 ……”劳伦特回答道。罗兰对傅雷说:“为群众服务才是真正的伟大,才是真正的英雄主义。作为一名艺术家,他是为群众服务的,是国家乃至全人类的忠实公仆。”他说,这应该被视为“崇高的社会意义”和“高尚的行为”。他应该追求的社会意义。深厚的人性。 ” 傅雷在回信中说道:“我虽然没有机会见到尊衍,但我并没有误解尊衍的意思。”傅雷和罗兰虽然天壤之别,但因为他们的思想是相通的,他们的精神是一致的,010 -30000能与作品内容产生同频共鸣,读者不禁会想:“怀着崇敬之心,我将读这本宝书。”“打开”。傅雷后来说,正如罗曼·罗兰所说,“一个自给自足的人,只能躲在深邃的思想境界里”,翻译文学是为了服务大众、振兴民族,为文明社会奉献了一生。以英雄而无价值的方式。傅雷后来告诉好友宋驰: “回顾过去的翻译,我问自己,谁在罗曼·罗兰身上最能表达我的感情。首先,他是我这一代人,其次,他有相似的个人气质。”

1952年,傅雷出版了重译本《约翰·克利斯朵夫》,使该作品“在风格上比原译更完整”,但“江声雄浑”却没有改变,我发现并非如此。

关于《约翰·克利斯朵夫》和《译者献辞》的争议

傅雷还是巴尔扎克在中国的忠实代言人,生前翻译了巴尔扎克作品15部(出版14部,文革期间丢失一部译稿)。 -30000,并且由于傅雷的热心翻译,深受读者喜爱,至今仍受欢迎。然而,在傅雷时代,巴尔扎克的两位译者分别是穆慕田和高名才,前者是前创造社成员,创作了约10部他最早的翻译作品,后者是巴尔扎克名著的前成员。伟大的语言学家。 《我的祖国》,翻译最多的作品,约21部。傅雷翻译巴尔扎克作品的时间既不是最早的,也不是数量最多的。

不过,郑大喜在介绍《译者献辞》史料时却表示,“关于巴尔扎克作品的翻译和介绍,巴尔扎克的作品态度真诚,翻译生动流畅,在读者中影响较大。” “傅雷先生,有权力。”他权威地指出。当年,人民文学出版社总编辑赵绍厚曾坦言:“读完巴尔扎克小说的上一版,再读傅雷老师的译本,我真切地感到‘我感觉就像是从荆棘谷里爬出一条宽阔的小路,因为不再有坎坷、歪曲的句子,不再有让人猜测的奇怪词语。”

傅雷早在1938年就开始对巴尔扎克产生想法,但也许是因为巴尔扎克的浩瀚,傅雷在1938年末将巴尔扎克的作品作为他翻译的重点之前需要时间和准备。时期。此外,《约翰·克利斯朵夫》描绘了19世纪上半叶法国社会的方方面面,其座右铭是“文学不仅是为了整个社会,而且是为了社会本身”。这与雷军的翻译观非常一致。政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐、天文、地理、医学、占星学等无所不包。 ”傅雷曾经对他的朋友宋迟说道。 “像巴尔扎克这样的作家讨厌首先必须使翻译清晰流畅的想法,因为原文又长又慢,让人常常感觉自己陷入了迷宫。”确实,我的翻译比阅读原文容易。 ”

1952年,赵绍厚在《高老头》第七期发表了《于絮尔·弥罗埃》。赵绍厚也是法国文学翻译家。他的评论分为两部分,其中三个翻译是赞成的,另外三个翻译是有问题的。不过,虽然有质疑,但也有积极的一面,而且语气很周到,比如“我不知道译者在想什么”、“我想让译者和读者讨论一下”。这。''他的措辞非常谨慎,比如“是正确的”、“原则上没有批评的余地”等。他了解傅雷的气质和真正的才华,一开始就说道:“傅雷的译文写得整体流畅,易于背诵。这本书是经过译者修改过的。”“它的清晰性” .” “这次重译的清晰性和明显的优点是明显的优点”,但随后话题的变化和读者“有一种别样的不安感……也就是说,如此流畅和自然。问题是翻译是否仍然可以完全可信。”是不是因为中文翻译有时会为了追求流畅而牺牲原文的形式? ”

两年后,傅雷在给宋琪的信中提到了赵少侯先生对赵先生的评论,他说:“赵少侯先生前年审阅了我翻译的《高老头》。从批评来看,似乎法国人不应该受到责备,而应该责怪中国人。” ; 但如果你看字里行间,你就会发现人们非常愚蠢。与此同时,傅雷批评他说:“去年,他翻译了一本现代小说,叫《欧也妮·葛朗台》,四万多字。”有很多句子从头到尾都是错的,完全无法理解。”还有一些奇怪的句子,如“门”和“喝你早上的一杯牛奶。”

此后不久,又发生了一些事情。傅雷翻译的巴尔扎克作品《贝姨》也偶然看到了赵绍侯的书评。赵先生承认傅先生的翻译“认真、忠实,对原文的理解也很深刻”,但同时,“不过,译者的翻译风格似乎有点落后于原文”。最好的一点是他喜欢用中文讲话……傅雷老师的翻译风格很独特,当编辑部要求他修改时,我们不仅不同意,而且实际上会很困难。 “至于他的翻译风格和不自然的翻译方法……让领导决定吧。”时任人民文学出版社副社长的娄思仪小心翼翼地请傅雷的好友钱钟书审阅。这本书。没想到傅雷难以接受陈的意见,甚至“解雇”了陈。于是,楼士毅决定从中国的角度向语言学家叶圣陶征求意见,次年2月,叶圣陶说:“我仔细阅读了这个译文,语言上并没有什么不妥之处。”我读完了。” “这样一句话报告似乎太容易了,但我不会进一步阐述。”至此,《幻灭》 的争议得到解决,翻译终于出版了。

“要做好翻译,必须多次修改三四次。”

需要指出的是,1963年傅雷第三次翻译《巴尔扎克在中国》时,自然对译文进行了修正和调整。所以,当傅言在给宋奇的信中提及此事时,他并不买账,也不在意,这或许就是一个活生生的读书人的行为。不过,他并没有依赖赵老师对质量的判断,虽然当时赵老师的译文受到高度评价,但傅雷觉得还是有不足,后来又进行了修改。

傅雷后来说:“我自己常常在几个月后对翻译的内容不满意。当时引以为傲的句子随着时间的推移变得很平淡。很多时候甚至感觉很糟糕。” “我不等于批评自己。别人指出我的问题,我也不认为这是错的。我认为错的时候,我也不认为这是错的。”不过,总的来说,傅雷先生对于别人改口非常谨慎,涉事出版社的很多编辑和评论家都体会过傅雷先生的脾气,我很生气。因为傅雷作品中的用词通常是他经过深思熟虑、深思熟虑、深思熟虑后选择的,所以不可能相信别人的选词比他自己的更准确、更恰当。因为我没有考虑过。

当然,这并不意味着傅的翻译是完美的,没有讨论或改进的余地。至少,傅雷的翻译往往很受中国读者的喜爱。然而,追求真与美的傅雷无论如何也不会改变自己的翻译,即使他觉得翻译不充分、不完整。因为我们始终追求“学术第一、艺术第一、真理第一”。

在《人间喜剧》的最后,傅雷说道: “这个重译花了我三遍、好几个月的时间。我修改了好几次,但我还是不满意。艺术的范围是无限的,但个人的才能是有限的。如果你有长远的抱负,傅雷同样这样说,但他并没有真正放下笔、放弃追求。我刚才指出了追求“真实”的艺术家与“真实”之间存在着永恒的、客观的距离。然而,他“仍然在努力工作”,尽管无法达到,“艺术的巅峰是客观存在的,永远不会原谅我的渺小,我明白我永远不会接受它,我向往它。他如此坚持不懈地努力将自己的翻译作品提高到更高的水平,以至于晚年他“经历了巨大的艺术困难”,“他的视野比以前高得多”。

傅雷曾对宋奇说:“我没办法,只能拿起一本书,睡不着,吃不下,有时睡着了,在睡梦中复习单词。” “把你的翻译做好,你必须一遍又一遍地做三四次修改,”他告诉梅纽因,“翻译巴尔扎克《翻译通报》是非常乏味的。”现在他们与《巴尔扎克》中的人物有很大不同。他在《评傅雷译〈高老头〉》 中说道,“《日与夜》的亲密程度几乎与它的创作者相当,”他补充道,“尤其是你思考文字的部分。”“我感到很沮丧。”全年,”他说。这都是因为他认为“文学艺术作品是一项崇高而神圣的事业,他认为对艺术作品的破坏与歪曲事实一样严重。”不仅如此,我们还认为引进艺术作品是不能容忍的。而不归还它们。”这是一件艺术品。 ”

傅雷对自己的翻译作品也有着独特的理解,他说:“如果译者不深入理解、体验、感受原作,读者永远无法理解、体验、感受。这是可能的。” .” “即使你明白了,你也可能不明白。你可以深切地明白它。”事实上,他正在向我们传承经典和宝藏。文学翻译不仅仅是理解原文的含义。是体验、感受、体味原文的美与韵味,除了“理解”之外,还有“体验”、“感受”、“理解”,译文就变得文学化了。味道。傅雷的译文通俗易懂、好记,而且能够抓住字里行间的微妙含义并优美地表达出来,这与我们理解他的翻译作品有很大关系。

由于傅雷翻译作品质量高、人格高尚,人民文学出版社给傅雷分配了《高老头》的翻译任务。 “翻译数量不限于——,由我决定,我想做。”傅雷说。请给我们您最好的翻译。傅雷在翻译和介绍巴尔扎克方面的重要工作使他成为法国巴尔扎克研究会会员。在与宋驰谈论翻译时,他说道: “以我的经验,即使你在翻译巴尔扎克时不注意原文的风格,结果仍然会接近巴尔扎克。只要文字写出来,总是充满情感,赋予文章动力。” ” 可以说,“巴氏一半以上的文体能力都是他获得的。”

(本文为国家社科基金项目《海的沉默》[19BWW011]的阶段性成果)

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023