您的位置 首页 > 德语常识

英语跟汉语,英语和汉语的十大区别并举例

通过比较,我们都发现,这就是我们学习和理解英语的方法!多么突然的顿悟啊!

英语跟汉语,英语和汉语的十大区别并举例

为什么我分析了句子中的单词和结构还是无法理解作者想要表达的意思?为什么我用英文写的文章总是显得毫无意义?像理解中文一样理解英文,这很奇怪。今天我们就来看看中文和英文的区别。

首先,英语强调结构,而汉语强调意义。

这是中文和英文最重要的区别。中国著名语言学家王力曾说过:“就句子结构而言,西方语言是由法律统治的,而汉语是由人统治的。”(《中国语法理论》、《王力文集》第1卷第35页) ,山东教育出版局,1984)

让我们看一下下面的例子:

孩子们将玩配备个性芯片的娃娃,嵌入个性的计算机将被视为同事而不是工具,放松将在有香味的电视前进行,数字时代将迎来。

数字时代已经到来,孩子们玩着配备个性芯片的娃娃,嵌入个性的电脑被视为工作伙伴而不是工具,人们在有香味的电视前放松。

这个英语句子是由四个独立句子组成的平行句子。前三个句子都是一般将来时,最后一个句子是完成将来时。句子之间的关系用时态、逗号和坐标来表达。连词并且。It's sunny as day.中文翻译显然是简单的叙述,句子之间的关系完全通过句子的语义来表达。前三句可以看作并列关系,最后一句代表结果。

注:inbuilt的含义可以按照“内置”来理解:嵌入的、固有的、固有的)

第二是英语长句多,汉语短句多。

由于英语是一种“法治”语言,只要结构没有错误,往往可以在一个长句中表达多种含义,但汉语则相反。 “,”中的意思是直接用词语表达的。不同的意思往往用不同的短句来表达。这就是为什么近100%的英汉翻译考试都要求长而复杂的句子,而中文翻译则倾向于要求短句子。

例如,对历史方法的兴趣并非源于对历史学作为一门知识学科的合法性的外部挑战,而是源于历史学家之间的内部冲突。

对历史方法的兴趣并非源于外部对历史学作为一门知识学科的合法性的挑战,而是源于历史学家之间的冲突。

英文原文是一个典型的长句,由27个单词组成。中间没有标点符号。整个句子的意思完全被语法结构分解了。 “less through.and more from 形成一个复杂的副词”修饰动词出现了。在中文翻译中,“吸引注意力”的重要内容是用单独的句子来表达的,但两个不同的原因分别用单独的句子来表达,整个句子被分成了几个部分。

三、英语从句多,汉语从句多

英语句子不仅在简单句子中使用长修饰语使句子变长,而且还使用从句使句子变得复杂,而且这些从句常常与从句或其他从句相连。表面上看复杂,但它们是整体的。汉语本来就喜欢短句,表达结构也比较松散,所以英文从句翻译成中文后往往会变成文节。

例如: 总的来说,可以有一定的信心得出这样的结论,但前提是可以假设该孩子对测试的态度与与他进行比较的其他孩子相同;仅当情况并非如此时。他们因缺乏所掌握的相关信息而受到惩罚。

一般来说,当然可以得出这样的结论,但必须满足两个条件:孩子对测试的态度与其他与他进行比较的孩子的态度相同;可以假设孩子没有遭受缺乏其他孩子获得的相关知识的测试分数。

很明显,原句中“only if”引入的两个分句让整个句子变得非常复杂,但是得益于并列连词but和and,整个句子的逻辑关系就非常简单了,一目了然。描述.但是只要.并且只要.从上面的翻译中,为了使中文表达更清晰,但是.只要我们给出一个初步的轮廓和概述,我们发现以下内容:不过,必须满足两个条件……,这种做法给人的感觉是翻译中没有术语,只有不同的术语。

四、主宾等名词成分“英语有多个代词,汉语有多个名词”

英语中,句子中主要使用名词和介词,而汉语中,主要使用动词。

英语不仅有“我们”、“你”、“他”、“他们”等人称代词,还有“that”、“what”等关系代词。在长而复杂的句子、表达方式中,英语中常常使用许多代词,以使句子结构正确、语义清晰、避免重复。汉语也有代词,但由于其结构比较松散,句子也比较短,汉语中不能再使用太多的代词,而往往用名词来表达更明确的意思。请参阅下面的示例。

将会有由机器人主持的电视脱口秀节目,以及配备污染监控器的汽车,如果机器人违反规则,这些监控器将被禁用。

到那时,将会有机器人主持的电视脱口秀节目,以及配备污染监控器的汽车,如果污染超标(或违反规定),汽车就会停止行驶。一定会的。

五、英语比较被动,汉语比较主动

英语更喜欢使用被动语态,尤其是科技英语。汉语也有被动语态的词语,如“bay”和“you”,但这种表达方式比英语被动语态少见得多,所以汉语翻译中经常使用英语被动语态。倡议。首先我们来看看一系列常用被动句型的中文翻译。

必须指出……必须指出……

必须承认……必须承认……

我想人们在想.

这不能否认……这不能否认……

这告诉我们的是.

应该被认可……应该被认可……

它(总是)被强调.人们(总是)对此感到压力.

我可以毫不夸张地这么说……我可以毫不夸张地这么说……

这些常用的被动句形式是惯用表达方式,在科学英语中经常出现。考生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,还要明白英语中的许多被动词需要习惯性地翻译成汉语的主动词。让我们看一个典型的例子。

许多人认为,一般的思维运作无法与这些过程相比,需要某种特殊的训练。

许多人认为,普通人的思维活动无法与科学家相比,必须经过一些特殊的训练才能掌握这些思维活动。

原文中有“想象”、“比较”、“需要”三种被动语态,翻译成中文就变成了主动表达:“想、想、想”。 ”“比较”和“学习”。

有些英语被动语态要求将主语翻译成汉语宾语,以便更符合汉语的表达习惯。

例如,我们需要寻找新的能源,这需要时间,但我们不太可能重新获得过去拥有的廉价而丰富的能源感。

我们必须寻找新能源,这需要时间。而我们过去感受到的廉价而丰富的能源不太可能再次出现。

第六,英语有很多变异,中文有很多重复。

熟悉英语的人都知道,英语经常使用不同的表达方式来表达相同的含义。第一次说“我认为”可以用“我认为”,但第二次用“我认为”显然很无聊,所以可以用“我相信”或者必须用“\”代替。诸如“我想象”之类的表达方式。相比之下,汉语对表达的变化要求比英语少,而且英语的许多变化表达可以转化为重复表达。请参阅下面的示例。

这只猴子最惊人的成就是学会了操作拖拉机,九岁时他就能够独立驾驶拖拉机了。

猴子最显着的成就是学会驾驶拖拉机。九岁的时候,孙悟空就能够自己驾驶拖拉机了。 Tractor和vehicle在文本中显然都是“拖拉机”的意思,但翻译成中文时,英文表达方式发生了变化,并且表达方式重复了。

第七,英语比较抽象,汉语比较具体。

经常练习翻译的人都有以下经历:英文文本翻译难度较大,主要是由于其复杂的结构和抽象的表达。结构问题往往通过分析句子的结构,把长句变成短句,从句变成从句,就可以很容易地解决。抽象要求译者彻底理解源文本的含义并用具体的汉语表达出来,这对考生来说往往比较困难。

让我们从一系列例子开始。

坍塌

热切的(热情的,热情的)忠诚

完全筋疲力尽

远视远视

慎重考虑慎重考虑

完美和谐(和谐;和谐) 和谐

我以我的想象力为食,我画蛋糕来充饥

非常热情地

缺乏耐心:三天打鱼,两天晒网

做出一点小小的贡献(捐赠;捐赠)为某事做出贡献

濒临毁灭

从上面的例子我们可以看出,英语表达往往比较抽象,而汉语表达则比较具体。我们来看另一个翻译。

人们将不得不接受越来越多的“非天然食物”,直到人类消灭了人口并且地球可以舒适地养活每个人。

除非人类最终意识到我们需要将人口减少到地球能够为每个人提供足够食物的程度,否则人们将不得不接受越来越多的“人造食物”。

原文有三个抽象名词:意义、点、支撑,两个抽象形容词:舒服、不自然。根据大纲中的词汇解释,sense 表示“情感”或“判断”,point 表示“点”,support 表示“支持(事物)”或“支持(事物)” ,舒适的意思是“。” “舒服”和“不自然”都是“不自然”。两者都是非常抽象的词。如果不进行特殊处理,可能会被翻译为:除非人类有这样的感受,否则如果我们减少人口,地球无法为每个人提供舒适的支持,人们将不得不接受越来越多的“非天然食物”。

8. 英语有很多引申,汉语有很多推论。

英语中有两条常见的谚语:You Know a word by the Company it keep. 和Words do. not have Meaning, but people have Meaning for for(单词没有意义,但人们有意义,正义追随生命)。这说明,词典中词语的定义和解释虽然是死的,但实际使用的词语却是活的。从源头来看,这些词形变化扩展了单词的含义和用法,译者在翻译时必须进行推理才能准确理解这种扩展。

例如:尽管有多少个历史学家,就有多少种历史定义,但现代实践最好坚持将历史视为重现和解释过去重要事件的一种尝试。

尽管有多少个历史学家,就有多少种历史定义,但现代实践最符合的定义是,将历史视为对过去重大历史事件的再现和解释。

根据构词法和一般词典,“recreate”是“recreation”,但在考研英语大纲词汇表中,只有名词“recreation”,词义如下。 “娱乐,休闲。”在这种情况下,在考试中,考生可以轻松地将Recreate翻译为“再创造”或“娱乐”。如果仔细观察Recreate,不难发现它包含代表该部分中重要事件的对象。从逻辑上讲,你无法“重现”“过去的重要历史事件”。作者显然犯了一些错误。 “重建”一词的含义和外延。译者常常有一种感觉,他们清楚地知道某个特定的单词,但不知道如何表达它。这实际上是词的扩展和推理。

9. 英语中常有遗漏,中文中常有补充。

虽然英语非常注重句子结构,但它更喜欢使用缩写。英语中有许多不同类型的缩写,包括名词缩写、动词缩写、句法缩写和情境缩写。在平行结构中,英语中经常省略先前出现的单词,而汉语中经常重复省略的单词。

例如:

野心是毁灭之母,也是罪恶之母。

野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。

读书训练你的眼睛,说话训练你的舌头,写作训练你的头脑。

读书训练人的眼睛,说话训练人的表现力,写作训练人的思维。

因此,在特定情况下是否使用测试、其他类型的信息或两者都使用取决于有关比较有效性的经验证据以及成本和可用性等因素。

因此,在特定情况下是否使用测试、其他类型的信息或两者都使用不仅取决于成本和可用性等因素,还取决于有关其相对有效性的经验证据。

What.or.是并列连词,省略or之前的不定式to和中间的从属动词。

10.英语是向前关注的,中文是向后关注的。

英语在表达多元逻辑思维时,往往把判断和结论放在第一位,事实和解释放在最后。就是重点在先,但中文是从因到果,从假设到推论,从事实到结论。所以重点在后面。比较:由于贵国政府的倡议,事实证明可以很快恢复访问,对此我感到更加高兴。这让我特别兴奋。除非公民能够自由决定自己的政治地位,自由地保证自己的经济、社会和文化发展,否则他们就很难甚至不可能享受自己的基本权利。现在几乎(不够、不充分)的说法必须是正确的。被制作。不,从不)争论(斗争;竞争)。 4.4.4 如果一个国家不能自由地决定其政治地位并自由地确保其经济、社会和文化发展,那么就很难甚至不可能享有其基本权利。可能不会。这个说法几乎是毫无疑问的。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023