您的位置 首页 > 德语常识

论文中英文姓名怎么写,英语论文人名要斜体吗

毫无疑问,一篇好的英文医学论文不仅体现研究内容的价值,而且遵循医学写作的标准格式。在用英文撰写医学论文时,人名的翻译是一个重要的问题,如果人名的翻译不统一,就会混淆编辑对研究成果脉络的准确理解,进而影响论文的发表。纸.可以给.在一本国际杂志上。因此,为了提高国际期刊论文的接受率,英文论文作者或译者应严格、科学、规范地处理姓名翻译。以下Sainz编译就从这个问题开始,考虑相应的使用规范,旨在进一步规范和国际化医学文献中的人名翻译。

论文中英文姓名怎么写,英语论文人名要斜体吗

国内医学期刊中人名的英文翻译往往有些随意和不自然,比如颠倒姓氏和名字的顺序以匹配英文习语,或者任意将人名中的拼音字母大写,这是一种规则。只需在双音节名称中添加空格或连字符即可。这种混乱不仅让英文作者在翻译名字时感到困惑,而且给期刊杂志编辑在索引姓氏、作者晋升时带来一些麻烦,在确定论文所有权时也带来了隐患。甚至是专业职称。

为了规范中文姓名的英文翻译,我国对中文姓名的拼音转写制定了如下规定:一、中文姓名分为姓和名两部分,姓和名分开书写。姓氏在前,名字在后。复合姓氏必须连续书写。其次,名称的每个连续部分都必须以大写字母开头。第三,中文名称可以省略外部文件和书籍中的关键标记。第四,中文名字。用汉语拼音字符拼写的名字适用于所有用罗马化语言书写的名字,如英语、法语、德语等。

一般情况下,将中文名字翻译成外文时,姓和名应分开书写,姓和名的首字母大写,声调标记可省略,姓氏应写成名字和名字。最后按照中国的习惯。例如,张三应该翻译成英文为Zhang San。又如复合名欧阳兰翻译成英文为Ouyang Lan。事实上,中国人名都是用汉语拼音书写的,不仅在外交、测绘、翻译等各个领域使用,而且在国际上也得到认可。

一般来说,英文医学论文中的名字翻译是一个不可避免的问题。以上,我们简单说明了中文姓名的规范翻译,但考虑到目前国内外各种期刊对投稿格式都有自己的要求,作者在写论文时,也应该尽可能规范地处理姓名的英文翻译根据期刊的格式要求。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023