“上海”并不是“上海”的意思。虽然乍一看可能有点混乱,但连小孩子都知道,中国地名的英文翻译就是字面的拼音翻译。翻译成“上海”,到底是什么意思呢?
在英语中,地名和人名的翻译必须大写以区分专有名词,但是当专有名词不再大写时,您应该意识到含义的变化。
上海
在英语中,它的意思是“欺骗某人或强迫他们做某事”。
示例:这些人被下药并被送往上海。
这些人被欺骗和下药。
这个词起源于19世纪中叶,当时美国人想去中国上海淘金,但水手们害怕远洋航行,所以船东强迫年轻人当船员,我把他拉上了船。 “上海”一词不仅代表一个地名,还有“强制和欺骗”的含义。
拉屎
我并不是想在这里咒骂任何人!当“fucking”是小写时,它的意思是“该死的”,或者与我们日常使用的语言中的“WC”一词非常相似。
当大写作为专有名词时,它就成为一个城镇的名称,在美国和奥地利都有名为Fucking的小镇。
当你遇到这样的中文或英文翻译时,你需要翻译一些东西。小编推荐的翻译软件是“语音翻译机”,我就是用的。支持十多种语言之间的自由翻译,翻译结果高度准确。最重要的是,它支持语音翻译功能。实时翻译与外国人的语音对话。
约翰
在我们的日常用语中,“John”一词常用作人名,意思是“约翰”,但也可以表示“厕所、厕所”。
如果一个外国人突然问:“约翰在哪里?”,你不必想:“约翰是谁?我怎么知道他在哪里?你是谁?”洗手间在哪里?这就是我要问的。
类似的词还有很多
白色(白色:姓氏) —— 白色(白色)
史密斯(姓) —— 史密斯(铁匠、金属工人)
布什(布什:姓氏) —— 布什(布什)
Bill(比尔:男孩的名字) —— Bill(比尔)
布什(布什:姓氏) —— 布什(布什)
读(读:姓氏)——read(读)
以上就是小编今天给大家讲的内容,不过如果大家还有什么疑问,欢迎留言,小编很乐意为大家解答。