当人们看到“上海”时,很多人都会脱口而出“上海”。
其实,英文的“上海”并不是真正的“上海”!
我们中国人常说:“一语成千里”。
其实英语也是一样的,每个字母都有不同的大小写。
有时一个词的含义可能会完全改变。
1.上海上海
“上海”的英文单词是“Shanghai”(大写的S)。
而“上海”(小写s)是一个动词。
我们来看看牛津词典对“上海”的解释。
欺骗某人或强迫他们做他们实际上不想做的事情。
翻译成中文:欺骗某人或强迫他们做他们不想做的事情。
因此,“上海”用作动词。
释义:欺骗、胁迫。
【展开】
据说,以前欧洲的外国人来上海做生意,但水手们普遍不愿意这样跨海。船长一开始愚弄了他们。船起航后,水手们知道他们要漂洋过海了。”因为是上海,所以他们被告知:“我们是上海。” (我们被愚弄了!)
我正在认真地规划未来,但这不是我的错,我被愚弄了!
2.根据情况有不同含义的常用词
1 国家相关
中国=中国
中国=瓷器
日本=日本
日本=漆器、漆器、漆画
Trkiye=土耳其
火鸡=火鸡
波兰语=波兰语
抛光=磨料
2 与姓氏有关的事情
约翰-约翰(人名)
约翰=厕所、抽水马桶
布莱克=布莱克(姓氏)
黑色=黑色
绿色=绿色(姓氏)
绿色=绿色
白=白(姓氏)
白色=白色
史密斯=史密斯(姓氏)
Smith=铁匠、金属工人
Bush=布什(姓氏)
灌木丛=灌木丛
读=读(姓氏)
读=大声朗读
3 名称相关
Bill=比尔(男孩的名字)
发票=发票
Jean=Jane 或Joan(女性名)
牛仔裤=牛仔布
Jack=杰克(男名)
杰克=杰克
Rose=玫瑰(女孩的名字)
玫瑰=玫瑰
3.如何区分英语中的“山西”和“陕西”?
正如我之前写的,“上海”的英文名称是
我们来看看两个地点的英文名称。
许多地点的英文名称是:
根据拼音首字母大写。
“山西”和“陕西”的拼音都是“shanxi”。
那么我们如何区分英语呢?
看看山西、陕西省政府官方网站
正如你所看到的,山西省的英文名称是“Shanxi”。
陕西省的英文名称是“shaanxi”。
两者之间有两个区别:
山西首字母大写,陕西首字母小写。
陕西省比山西省多1个。
这里用的是“国语罗马字”,
一个拉丁化汉字的程序。
汉语拼音与普通话罗马字母的关系:
汉语拼音“”=普通话罗马拼音“a”
汉语拼音“”=普通话罗马拼音“ar”
汉语拼音“”=普通话罗马拼音“aa”
汉语拼音“”=普通话罗马拼音“ah”
“陕西”中的“陕”是第三声()。
写成“陕西”是因为它对应于汉语的罗马字母aa。