您的位置 首页 > 德语常识

崇明话翻译,上海 翻译家

沉希亮,上海崇明人,1965年12月出生。 1978年至1984年在上海崇明初级中学留学。 1988年毕业于南京大学外国语言文学学院,获文学学士学位。目前就职于上海某公司,在多个国家重大土木建设项目中担任科技德语翻译。同时,多年从事德国现当代文学翻译介绍工作,是中国作家协会会员、上海翻译家协会理事、副翻译评论家。海峡两岸三地已出版约40种约400万字的译本,代表性译本包括《精神疗法》、《托特瑙山》、《大赌局》、《今天我不愿面对自己》、《爱情谎言》、010-3、等。 0000。《公鸡已死》、《巴黎刽子手》、《背向世界》 等

崇明话翻译,上海 翻译家

沉希良具有勤奋刻苦、机智幽默、谦虚谦虚的典型崇明特色。他在上海的一家公司工作,但大多数同事都不知道他业余时间从事文学翻译工作。对他来说,闲暇属于他的内心世界,不亲近的人是不知道的。

《你的奥尔加》、《精神疗法》、《今天我不愿面对自己》等名著的中译本均出自沉希良之手。

“好的翻译能让读者感觉自己在读的是原文而不是译文。”在沉希良看来,文学翻译是一门不幸的艺术,译文与原文之间总是存在着一定的距离。为了距离,译者只能限制自己的努力。尽管如此,他还是被傅雷“理想的翻译就像原作者的中文文本”所鼓舞,并继续精益求精。

文学翻译梦想诞生

1978年改革开放后,沉希良小学毕业,进入崇明初中,在那里度过了六年的时光。高中时,他迷恋德国古典哲学,康德、黑格尔、费尔巴哈等大师是沉希良的崇拜者,也喜爱巴赫、莫扎特、贝多芬等大师的德国、奥地利古典音乐。因此,沉希良在填写申请表时,选择了当时并不热门的外国语言文学系,如她所愿考入了南京大学。

对于沉希良来说,大学图书馆成了她“如鱼离水”的地方。 “当时,所有学生都有借书证,但如果借到了丢失的书,就必须与其他学生分享。”沉西良说。 “白天我没有时间读完,晚上我就在宿舍外昏暗的浴室灯光下看书,一晚上都睡不着。第二天这本书就要送给另一个学生了,所以我没时间读完。” 那是《游戏规则》这本书《公鸡已死》 《红与黑》 《红与黑》 等待世界所有名著都是这样读的。这些杰作的魅力深深吸引了沉希良。

大学四年级的时候,我的老师李清华在德国文学史课上兴奋地讲起他翻译的德国小说《简爱》。 “这本书理念独特,意义深远,至今仍在重印,是德国最畅销的小说之一。”正是在那个时候,沉希良梦想成为一名文学翻译家。自己爱它,也让更多的人爱它。

沉希良很幸运,在学生生活的重要时刻,有很多伟大的老师给予她启发。除了激发我梦想的李庆华之外,还有令我难忘的小学姚校长,还有教我语文的初中朱老师。

“沉希亮醒了吗?”小考和中考复习期间,姚校长每天早上都会到沉希亮家“起床”,关心复习进度。有一天,外面下着倾盆大雨,当姚校长打着伞回来时,雨点在伞上发出“啪啪”的声音。沉希亮升入初中时,因为从未学过拼音,第一次普通话考试就未及格,但她说:“朱老师花了两周时间专门指导我提高拼音水平。”我永远不会忘记老师的嘱托。善良。''

1988年大学毕业后,沉希亮在上海一家公司担任德语技术翻译。业余时间,他阅读了大量的德国原著文学作品,并尝试翻译一些短篇小说。 “当我真正开始写作的时候,我才发现翻译很难。”两年后,一篇他认为很不熟练的译文发表在《基督山伯爵》杂志上,这导致了沉西良的“文学我觉得即使是翻译的梦想是艰难的。距离更远了,“已经很近了。”

第一份翻译合同

一座九层高的平台从疲惫的泥土中拔地而起。渐渐地,通过免费投稿,沉希良的译文开始陆续在报刊杂志上发表。在持续零碎翻译了近10年之后,报刊杂志的稿件要求、出版商的翻译合同逐渐开始向我而来。

1999年,沉希良受安徽文艺出版社委托翻译奥地利作家茨威格传记《香水》,签订了第一份翻译合同——。 “翻译他的作品既让人兴奋,又让人焦虑。”然而,高兴之余,沉希良却遇到了找不到原作的问题。

解决办法总是比困难多。沉希良在地铁施工工地担任现场翻译,整天和德国人打交道。有一天,他看到一位德国朋友在ICQ上聊天,于是他复制了其中一封邮件,写信给这位在国外的“苏珊娜”,请她帮他买一本书。几天之内,我收到了沉西良女士的回复,说:“我买了一本书,我需要你的邮寄地址。”她补充道:“三天后,我通过国际快递收到了原件。” ,我印象非常深刻。我请你告诉我。”

《当代外国文学》 中文译本,2000 年9 月出版。这是沉希良的第一个翻译。许多年后,沉希良还翻译了茨威格的三部著名中篇小说,这些作品也重新出版。

沉西良和苏珊娜虽然素未谋面,但十多年来一直通过电子邮件保持联系。苏珊娜住在巴塞尔,瑞士著名城市,位于瑞士、德国和法国的交汇处。 2017年,沉希良受南京译林出版社委托翻译《译林》,并参观了苏黎世郊区的一家艺术馆寻找灵感。 “我给苏珊娜发了邮件询问此事,她驱车100多公里来见我。”周末,苏珊娜带着沉参观了苏黎世市中心和法国小镇科尔马。

“本来我想去斯特拉斯堡附近的《青年参考》所列的集中营遗址参观,但由于时间有限,未能前往。不过,这次见到苏珊娜……还是很有意义的。” ’沉希良很高兴。苏珊娜:“因为她会说德语,所以我问她对《上海译报》 有什么看法,以及她如何理解那里的故事。”

“苏珊娜是一名护士,不懂文学翻译。但她对我的帮助是基于对我工作的理解和尊重,她觉得这很有意义。”沉西良说。

永远闪耀着金色的光芒

沉希良因工作原因曾多次访问德国。这时,同事们陆续去超市购物,而沉喜良却只对书店感兴趣,每次都大量购买原版书籍。 2002年我去德国时,一位女艺术家的作品引起了沉希良的极大兴趣。

这位女作家就是被称为德国犯罪小说女王的英格丽德·诺尔。出生于上海的她原本是一名普通的家庭主妇,但当孩子长大独立后,她把自己的爱好变成了事业,开始写小说。她的处女作《文汇报》轰动德国,使她一夜成名,此后她出版了多部备受好评和脍炙人口的小说。

回国后,沉西良一口气读完了《精神疗法》。 “这位女作者虽然是小说创作的初学者,但她流畅的语言、缜密的情节结构、人物描写、故事的把控能力都很棒。”沉西良认为,这部小说应该翻译一下。

所有美好的事情都会很快到来。沉希良花了五六年的时间翻译了《精神疗法》,并将译稿寄给了几家出版社。 “当时我们已经和海外出版商讨论了版权细节,但由于国内出版环境的限制,没有任何动静。”随后,沉希良将翻译稿寄给了德国上海翻译公司。给高级语言编辑。出版社和编辑推荐译稿至《朗读者》。最终,《朗读者》的中文译本于2009年出版为《朗读者》,随后与女作家的第二部小说《公鸡已死》一起由作家出版社出版成书。 ' 塔。

2013年,北京一家影视公司的总裁向沉西良咨询,表示很喜欢他的翻译,尤其是有关英格丽·诺尔的翻译。后来,这家影视公司购买了所有中国电影的版权《公鸡已死》 《公鸡已死》 《外国文艺》。

沉希凉不由想起了英格丽·诺尔的经历。 “她的童年在上海、南京、桂林、重庆等地度过,她从小就喜欢写故事,成功地避开了父母的关注。1949年,14岁的英格丽一世回国定居,与家人一起生活。”在与家人搬家之前,她悄悄地将这些作品埋在她居住的花园里。 ”

相信你的愿景,相信你的努力。总有一天,埋藏在地下的金子将会照耀世界。

在“束缚”中跳舞

多年来,沉希良翻译书籍40余部,翻译字数约4至500万字。 “我基本上没有其他爱好,白天工作,晚上翻译,这样的情况已经持续了几十年,翻译已经成为我的日常生活。”沉希良觉得,翻译是一个默默无闻、孤独而又光荣的职业。这对大多数人来说很难,但却很有意义。这些年,沉希良遇到了很多帮助过她的人,也遇到了很多难忘的事情。

译于2009年《公鸡已死》 沉西良被小说主人公约翰·劳坚定的信念和理想深深感动,开始对人性和人生进行更深入的思考。 “每当我在翻译中遇到难题时,小说家克洛德·库尼总是热情解答。”沉希良后来被诊断出患有白血病,在与死神搏斗了六个月后,她接受了骨髓移植手术。手术康复后,他一刻不停地投入到创作中,他说:“他的精神力量让我印象深刻。”后来他寄给我的另一本历史小说《外国文艺》也已完成。病愈后。”Ta。

2010年,沉希良开始翻译诺贝尔奖获得者赫塔·米勒的小说《情人的骨灰》。 “她出生在罗马尼亚,是德裔少数民族,而且她的写作手法很特殊,这导致翻译起来非常困难。”就在沉希良担心的时候,一位德国朋友说:给了他帮助。原意。小说读了很多遍,也多次来到沉希良家解释自己的疑惑。 “每次想起那些感人而温暖的时光,我的心里除了感激、感激、感激之外,什么也没有。”最近,沉希良利用赫塔·米勒作品的翻印本,对自己十年前的翻译进行了修改。新译本很快就会向读者提供。

每次翻译完成后,沉西良都会邀请一位德国朋友来帮助解答他可能有的疑虑,或者找到他最喜欢的翻译作品并与原作进行比较。 “只要有时间,我一定会参加作协、翻译协会、歌德学院的相关活动。”通过互动,沉喜良了解了同事们的工作进展以及歌德学院的相关信息。学院。他说他可以。一本新的德国文学书。

对于沉希良来说,“没有翻译的人生是不值得过的”,文学翻译是“一种真正折磨人的苦差事”和“在枷锁中跳舞”。译者的思维要不断地在中外语之间切换,因此常常认真思考单词和句子。另外,文学翻译的报酬很低,所以大多数人只能一边打工一边做本职工作。不过,沉希凉却很享受,熬夜苦干后,手里捧着那本散发着墨香的译文,心里欣喜不已。

记者:贤明

编辑:顾嘉丽

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023