语言是交流的手段,是人类文化的重要组成部分。由于中西方文化差异,部分英语句子的直译可能存在差异,部分单词可能无法翻译。我们来看一些例子
湖北省武汉市东湖公园樱花盛开[中国日报网供图]
“你吃了没?”
你吃过(X)吗?
人们并不是真的想知道自己是否吃过饭,而是想体贴地打个招呼。与英语文化类似,也使用以下问候语:
你好吗
你好吗(主要由美国人使用)
你好吗
“感谢你的努力工作!”
“You did a Great job”的英文意思不是“You reatured”。在中文里,“谢谢你辛苦了”这句话,其实就是表达感激之情的词语。换句话说,你可以说。
例子:
我感谢您的帮助。
感谢您的帮助!
如果你不认识的人帮助你,你可以更正式地说:
例子:
没有你,这是不可能的。谢谢你!
没有你们,我们绝对不可能取得这样的成就,感谢你们的努力。
对于给您带来的不便,我们深表歉意,并非常感谢!
对于给您带来的不便,我们深表歉意,并非常感谢!
当老板对下属说“谢谢你辛苦了”时,可以这样表达
例子:
每个人都尽力了!你做到了!
做得好!万岁!感谢你的努力工作!
做得好!
做得好!
请!
笔
汉语中的“笔”指任何笔,但英语中则需要明确表达。
钢笔;圆珠笔;毛笔;画笔;蜡笔;粉笔;手写笔
中国的各种亲戚
中国的亲属关系非常复杂,但称谓分为叔叔和叔叔、堂表兄弟、表兄弟、祖父和祖母、阿姨和阿姨、侄子和侄子、孙子和孙子等等。
与中国亲戚之间的差异相比,西方文化中的亲戚关系不分内外关系,更注重朋友。
西方有句谚语是这样说的:
感谢上帝,上帝让我们成为亲戚,所以我们可以选择我们的朋友。
上帝决定你的亲戚是谁,但幸运的是我们可以自己选择我们的朋友。
因此,上述亲属被赋予统称:叔叔、兄弟、祖母、姑妈、侄子、孙子等。
这种翻译方式让人无法区分中国境内和境外的中国亲戚。
“好啦好啦。”
“来吧!来吧!来吧!……”(X)
上面的翻译表达的是热情、期待结果,而不是鼓励。
Go go go~ (X) “快快”或“Up up up up”
“尽力而为!”“不要放弃!”“你能行的!”
虽然上面有一些用英语表达“我鼓励你尽力而为”的短语,但总是缺乏“来吧~来吧~”的节奏感和仪式感。
“Fighting”这个词是在韩国发明的,虽然有类似的意思,但并不是地道的英语。
生气
它正在燃烧。 (X)
即使将意思翻译为“suffing from over inter heat”(内热过度),西方文化中也没有“阴阳”或“五行”等概念,所以外国人无法理解“什么火在里面”是。” ” 牙齿。
江湖
河流与湖泊(X)
此词最早见于《庄子·大宗师》:“不如相忘于江湖。”这是指远离朝廷和统治阶级的人。它出现在许多中国文学作品中,尤其是武侠作品中。艺术、江湖是侠客、莽汉的活动。
兄弟情谊
黑社会黑社会
无法无天的世界无法无天的世界
上面的翻译虽然符合“江湖”的一些意思,但还不够全面。
(来源:英语小镇翻译世界及网络公共资源整理)
资料来源:翻译世界