Chapter II - 织工马南(Silas Marner) 英文版 - - 趣词英 is the second chapter of the novel "Silas Marner" written by George Eliot. It tells the story of Silas Marner, a weaver who lives in the fictional village of Raveloe and how his life changes after he is falsely accused of theft and becomes a recluse.
怎么读(音标):/ˈsīləs ˈmɑːrnər/
用法:Chapter II - 织工马南(Silas Marner) 英文版 - - 趣词英 can be used to refer to the second chapter of the novel "Silas Marner" or to describe someone who is falsely accused and becomes a recluse.
例句1:In Chapter II of "Silas Marner", we learn about Silas' past life as a respected weaver in Lantern Yard. (在《织工马南》的第二章中,我们了解到Silas曾经是Lantern Yard村一个受人尊敬的织工。)
例句2:After being accused of theft, Silas became a Chapter II - 织工马南(Silas Marner) 英文版 - - 趣词英 and isolated himself from society. (在被指控盗窃后,Silas变成了一个第二章-织工马南(Silas Marner)英文版-趣词英,并与社会隔离。)
例句3:The character of Silas in this novel can be described as a Chapter II - 织工马南(Silas Marner) 英文版 - - 趣词英, as he is falsely accused and becomes a recluse. (这部小说中的Silas角色可以被描述为一个第二章-织工马南(Silas Marner)英文版-趣词英,因为他被错误指控并成为一个隐士。)
例句4:The title of this chapter, Chapter II - 织工马南(Silas Marner) 英文版 - - 趣词英, foreshadows the events that will lead to Silas' isolation and transformation. (这一章的,第二章-织工马南(Silas Marner)英文版-趣词英,预示着将导致Silas孤立和转变的。)
例句5:The phrase "Chapter II - 织工马南(Silas Marner) 英文版 - - 趣词英" can also be used to describe someone who has been falsely accused and has become a recluse in their own life. (短语“第二章-织工马南(Silas Marner)英文版-趣词英”也可以用来描述那些被错误指控并成为自己生活中隐士的人。)
同义词及用法:Other phrases that can be used to describe the same meaning as "Chapter II - 织工马南(Silas Marner) 英文版 - - 趣词英" are:
1. Outcast: Someone who has been rejected or ostracized by society. (被社会拒绝或排斥的人。)
2. Pariah: An outcast or social outcast. (一个被排斥或社会排斥的人。)
3. Recluse: Someone who lives in seclusion or isolation from society. (生活在与社会隔离或孤立的人。)
4. Hermit: A person who lives a solitary life, often in a secluded place for religious or spiritual reasons. (一个过着孤独生活的人,通常是因为或原因而生活在偏远地区。)
5. Loner: Someone who prefers to be alone and avoids social interaction. (喜欢独处并避免社交互动的人。)
编辑总结:Chapter II - 织工马南(Silas Marner) 英文版 - - 趣词英 is a phrase used to refer to the second chapter of the novel "Silas Marner" and can also be used to describe someone who has been falsely accused and has become a recluse in their own life. It foreshadows the events that will lead to Silas' transformation and isolation from society. Other similar phrases include outcast, pariah, recluse, hermit, and loner.