您的位置 首页 > 德语常识

斩草不除根,春风吹又生。的英文翻译

Cutting the grass without removing the roots, the spring breeze blows again.

怎么读(音标):/kʌtɪŋ ðə ɡræs wɪðaʊt rɪˈmuːvɪŋ ðə ruːts, ðə sprɪŋ briːz bləʊz əˈɡeɪn/

用法:这句话比喻只解决问题的表面,而不从根本上解决问题,导致问题会再次出现。

斩草不除根,春风吹又生。的英文翻译

例句1:应该采取措施解决贫困人口的生活问题,而不是斩草不除根,春风吹又生。

The government should take measures to solve the living problems of the impoverished population instead of just cutting the grass without removing the roots, leading to the problems recurring.

例句2:我们不能只关注症状,必须要找到问题的根源,斩草不除根,春风吹又生。

We cannot just focus on symptoms, we must find the root cause of the problem, otherwise it will be like cutting the grass without removing the roots, and it will keep coming back.

例句3:公司只是暂时解决了成本问题,却没有从根本上解决,斩草不除根,春风吹又生。

The company only temporarily solved the cost issue, but did not address it at its root, so it's like cutting grass without removing the roots, and the problem will arise again.

例句4:教育应该从根本上培养学生的能力,而不是简单地灌输知识,斩草不除根,春风吹又生。

Education should focus on cultivating students' abilities at their root, instead of just imparting knowledge, otherwise it will be like cutting grass without removing the roots, and the problem will arise again.

例句5:治疗疾病要从根本上找到原因,而不是只是症状,斩草不除根,春风吹又生。

Treating diseases requires finding the root cause, rather than just controlling symptoms, otherwise it will be like cutting grass without removing the roots, and the problem will arise again.

同义词及用法:斩草除根(cutting grass and removing roots),解决问题的根源(addressing the root cause of a problem),从根本上解决问题(solving a problem at its root)

编辑总结:这个词组比喻只解决问题的表面而不从根本上解决问题。它可以用来指责某人或某组织只关注眼前利益而忽视长远发展。使用这个词组时要注意语境,避免过度使用。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023