您的位置 首页 > 德语常识

foreignization domestication是什么意思

一:foreignization domestication是什么意思的意思:

Foreignization和domestication都是翻译学中的概念,用来描述翻译过程中不同的策略和方法。它们分别指的是外化和归化,两者都是指翻译时如何处理源语言(原文)和目标语言(译文)之间的文化差异。

二:怎么读(音标):

Foreignization [fɔːrənɪzeɪʃn]

foreignization  domestication是什么意思

Domestication [dəˌmestɪˈkeɪʃn]

三:用法:

Foreignization和domestication通常用来描述翻译过程中的两种不同策略。外化(foreignization)指的是将源语言中的文化特色保留在译文中,使得读者能够感受到原文所传达的文化信息。而归化(domestication)则是指将源语言中的文化特色转换为目标语言所熟悉的表达方式,使得读者更容易理解。

四:例句1-5句且中英对照:

1. The translator used a foreignization strategy to preserve the cultural nuances of the original text. (译者采用了外化策略,保留了原文的文化细节。)

2. The translation was done using a domestication approach, making the text more accessible to the target audience. (这篇翻译采用了归化方法,使得目标读者更容易理解。)

3. The novel was translated with a heavy foreignization, maintaining the exotic atmosphere of the original work. (这本小说被大量外化翻译,保留了原作的异国情调。)

4. In order to appeal to a wider audience, the translator opted for a domestication strategy, making the text more relatable. (为了吸引更广泛的读者,译者选择了归化策略,使得文本更具可读性。)

5. The translation was criticized for its excessive use of domestication, which led to the loss of cultural nuances in the original work. (这篇翻译因为过度使用归化而受到批评,导致原作中的文化细节丢失。)

五:同义词及用法:

Foreignization和domestication也可以被称为“外语化”和“本土化”,它们都是指翻译时如何处理文化差异。除此之外,还有一些类似的概念如“异国情调”、“民族特色”等也可以用来描述外化和归化。

六:编辑总结:

Foreignization和domestication是翻译学中重要的概念,它们帮助我们理解翻译过程中如何处理源语言和目标语言之间的文化差异。外化和归化都有各自的优缺点,在具体的翻译实践中需要根据具体情况来选择合适的策略。同时,也可以结合两者,灵活运用,以达到最佳的翻译效果。

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023