您的位置  > 德语常识

记上海市劳模、上海外国语大学德语系教授卫茂平

上海外国语大学德语系教授、著名德语翻译家魏茂平对于外语学习和大学生素养有着怎样独特的见解?

却以学术良心教书做事——上海市劳动模范、上海外国语大学德语系教授韦懋平的记录

文字| 王辉

本期名师魏茂平

博士、教授、博士生导师。 上海市劳动模范,享受国务院政府特殊津贴。 长期担任上海外国语大学德语系主任、教育部高等学校外语教学指导委员会委员。 主要研究德国现代文学和中德文学关系史,并从事德国文学和哲学的汉译、德语教材和语言文学词典的编写,已出版德语中译本30余部。文学和哲学,并编辑了许多德语教科书和词典。 学术著作曾荣获“上海市哲学社会科学优秀成果奖”、“中国高校人文社会科学研究优秀成果奖”等。

他是德语翻译和导论大师。 30年来,他出版了30多部德国文学和哲学的中译本。 译文偏向直译,又不失“可信、达意、雅致”,追求中文语境下思想与文字的和谐。 对于名著翻译,他多次指出其中的谬误; 他更担心当前翻译界的弊端。

他是上海外国语大学德语系的名师,也是学生眼中深邃、优雅、严谨的“男神”。 学生编写的多种德语教材和词典被视为经典教材。

他是新中国成立以来德语领域最大的翻译项目——国家社科重大专项《歌德全集》的首席专家。 自2015年起,他带领全国数百名德语翻译人员,计划用10年打造“迄今为止全球最大的翻译项目”。 最全、最权威的《歌德全集》评注版中文译本。

他就是魏茂平,一位打开了歌德、尼采等德国哲学家的精神世界,乃至欧洲文化思想之门的教师、学者、翻译家。 域思维。

最注重大学生的探究能力

65岁的魏茂平是一位“书呆子”,他的大部分时间都花在翻译和读书上。 他经常对学生说“要多读书”,因为1978年的一次高考改变了他的命运。年轻时,他读了很多书,还自学了德语,这让韦茂平在同龄人中脱颖而出。 他顺利考入上外德语系,并一路攻读博士学位。

由于他热爱阅读,涉猎广泛,他会把自己的发现带到课堂上与同学分享,启发他们从新的角度探索知识。

“国内大学生缺乏的不是基础知识的灌输,而是自主探索和创新的能力。” 魏茂平通过在德国海德堡大学读博士的经历,对德国大学教育的先进意识印象深刻。 他说,德国大学生的学期论文就相当于我们大学的毕业论文。 更加系统、深入地锻炼和培养学生的学术研究能力。 这种能力一旦获得,将受益终生。

去年,魏茂平在海德堡大学发表了30年前的博士论文。 文章从中国学者的角度对熟悉中国文化的德国作家君特·艾希进行哲学探讨。 他坦言,自己从一堆旧论文中挖出这部旧作,是为了让国内德语专业更多地了解德国大学对课堂报告和学期论文的学术要求。

记上海市劳模、上海外国语大学德语系教授卫茂平

“博士论文需要创新和突破,能够激活旧材料,提示新问题,这应该是一个基本的学术要求。” ”。遗憾的是,很多著作都是重复旧知识,突破性的很少。“任何学术研究领域,尤其是博士论文写作,我们需要的是创新和开拓、真正的研究。”

学习一门外语就是学习其本质

近年来,德语等小语种日渐流行。 许多中学已将德语作为高考外语选项之一,越来越多的高校开设德语专业。 对此,魏茂平指出,就拉丁语系各种语言的学习而言,不建议孩子从小学习小语言。 先学好英语很重要,学够了的基础上再添加其他小语言​​​​。 他在招收德语专业的学生时,非常看重学生的英语能力是否扎实。

他说,学习一门语言,最重要的是学习它的本质。 对于德语来说,最重要的是学习德国的文化、哲学和思维习惯。 魏茂平从不给学生列出书单,也不建议他们盲目阅读原著,“中国是翻译大国,市面上的德语名著大多都有中文译本,大家可以广泛阅读”先看,确定研究重点后再找原文,这本书是深入分析的。”

“德语只是一种工具,可以运用到文化、经济、科技等更多领域,发挥更大的力量。” 早在20年前,魏茂平就预见到,纯语言专业的就业方向将逐渐缩小、日益萎缩。 1999年促成上外德语系与德国拜罗特大学成功合作,共同培养德语/经济学复合型专业人才。 如今,这些毕业生大多活跃在国内外相关金融、会计、生产等企事业单位。 值得一提的是,首批在德国获得经济学博士学位的学生中,已有两人回到母校,成为该专业的副教授。

为师之道

作为一名外语教师,除了教学之外,翻译占用了魏茂平大量的时间和精力。 “我个人一直把翻译当作工作的一部分,一方面可以介绍德国文学,另一方面也可以提高自己。”

“不断提高专业水平,真诚对待每一位学生。” 几十年来,魏茂平始终坚持这样的为师之道——“但以学术良心去教书、做事就好了”。 多年的努力得到了学生的认可。 一名学生表示,他最期待每周三的文化史课,当他看到老先生拿着十几本参考书走进教室时,顿时肃然起敬。 “现在翻开书,总能听见微微有些结巴的读书声,不知不觉地一头扎进他创造的文学海洋里,陶醉的不知该往何处去。”

魏茂平30年来已培养博士生近40名。 现在,除了教授5名博士生,他推掉了所有稿件,全身心投入到《歌德全集》的翻译工作中。 “翻译是需要锤炼的,没有几十万字,甚至几百万字的积累,恐怕写的时候就没有把握。而且翻译不仅外文好,而且内文也很优秀。”德国学生需要踏踏实实学习,保持一颗平常心去面对学术问题,从学习中求真知灼见,多读书,不断拓宽知识面,以填补我国德语翻译人才匮乏的现状翻译之路艰辛,仍需努力!

推荐

魏茂平推荐严耿读《史三书》。 这里的“历史”,其实就是“学术”,以及如何进行学术研究。 这本书甚至将学习与个人的“健康身体”、“健康心灵”联系起来,值得一读。

最初发表于劳动报教育专栏

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023