:是的。
。
1.语义上的比喻:把一个词的本意转换成其他相关的意思,如“泡泡妞儿”的“泡泡”的本意是指气泡在水中上升,比喻追求女孩子。
。
2.语法上的转喻法:“吃过晚饭回家了”中的“吃过晚饭了”是动词短语,在句子中是时间状语,比喻成名词组“吃晚饭的时间”,作为主语出现在句子中。
。
语法隐喻中的概念隐喻
隐喻的解释:这是一种修辞手法,使用一个词语或短语来暗示其他词语或概念之间的相似性。
比喻的一种。
不直接说出来是比喻,但实际上是比喻。常用的有成就、成为、改变等,表示甲事物是乙事物并详细说明(1)。暗含讽喻之意。
夏曾佑《小说原理》:“小说始见《汉书·艺文志》,本虽散佚,以魏晋间小说例之,亦收拾遗文,托讽隐喻,非指一人一事而说之,皆子史之支流也。
(2).指言外之意。
端木水菜良《遥远的风沙》:“他怕这‘算账’两个字隐喻,是绑架、胁迫,还是结果命。
(3).修辞比喻的一种。
也叫比喻。
其构成方式是主体与喻体之间不用喻语“如”、“似”等,而用“是”、“成”等动词来联系,有时甚至不用动词,如:花海;落后和贫穷是两座大山。
词语分解隐的解释隐、隐、隐。
隐匿。
隐居。
个隐士。
藏起来。
伤:三角形。
怜悯:恻隐之心。
现显隐i倚,倚:隐何?睡觉(靠桌子睡觉)。
现显部首:小座;笔顺号喻的解释喻u喻:比喻。
打个比方。
瞭解:不用说。
谁都知道。
说明,使人明白。
道理。
姓。
部首:嘴。
功能对等理论的简要介绍及其原则
功能对等论是由美国语言学会会长、美国语言学家尤金提出的。这是奈达提出的理论。
尽管如此,这位学界赫赫有名的人物却远离学术重镇,默默在美国圣经学会工作了半个多世纪。
他一生的主要学术活动集中在圣经的翻译上。
在翻译圣经的过程中,奈达从实际出发,发展了自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。
内达理论的核心概念是“功能对等”。
“功能对等”指的不是表面上的对应,而是两种语言之间功能上的对等。
这是原则。
1、努力创造能体现原文语义和原文文化特色的翻译著作。
但是,两种语言代表着两种完全不同的文化。文化可能有类似的要素,但不完全相同。
因此,完全表现原文文化的完美翻译是不可能的,译者只能最大限度地再现原文文化。
2、如果意义和文化不能并存,那么译者就要舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式,来达到再现原文的语义和文化的目的。
例如,英语谚语“white as snow”翻译成中文后,字面意思就是“白如雪”。
但是,中国南方几乎全年无雪,在他们的文化背景知识中,没有“雪”的概念,如何理解雪的内涵?在译文中,译者可以通过改变语言形式来消除文化差异。
因此,中文翻译为“白如蘑菇”、“白如白鹭毛”。
3、形式的改变还不够充分,为了表现原文的语义和文化,可以用\\“沉重打击\\”来解决文化差异,使源语和宾语达到对等的意义。
所谓“痛击”,就是把语源语的深层结构转换成宾语的表层结构,用译语的词汇来说明语源语文章的文化内涵。
例如,“He thinks by infection, catching an opinion like a cold.”“就像感冒了就感冒一样,别人怎么想就怎么做。
在这篇文章的英语原文中,原文的内涵不是通过词汇表面的意思表现出来的,而是隐藏在字里行间。
扩展资料。
尤金?a ?奈达从语言学的视角出发,立足于翻译的本质,提出了“功能对等”的动态翻译理论。
在其理论中,他指出:“所谓翻译,就是用最恰当、最自然、最对等的语言,从语义到文体,再现语源语的信息。”
根据翻译的定义,翻译不仅包括词汇含义的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传递的信息既有表层的词汇信息,也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、章节对等、文体对等。
参考资料的出处: