您的位置 首页 > 德语语法

德语二战语法错误翻译大全,德语翻译

德语二战语法错误翻译大全目录

德语翻译初学德语翻译易犯的十大错误

德语二战语法错误翻译大全,德语翻译

德语翻译

1.原创:Der Soldat hat ein Gewehr。

Translation: The soldier has a rifle. (Correct)。

2.原创:Der Soldat haben ein Gewehr。

Translation: The soldier have a rifle (Error: subject-verb agreement)。

3.原创:Die Flugzeug ist schnell。

Translation: The airplane is fast. (Correct)

4.原创:Die Flugzeug sind schnell。

Translation: The airplanes are fast. (Error: plural form of \\\\\"airplane\\\\\\\")。

5.原创:Das Panzer ist stark.。

Translation: The tank is strong. (Correct)。

6.原创:Das Panzer sind stark.。

Translation: The tanks are strong. (Error: plural form of \\\\\\\"tank\\\\\\\")。

7.原创:Der Bomber hat viele Bomben。

Translation: The bomber has many bombs. (Correct)。

8.原创:Der Bomber haben viele Bomben.。

Translation: The bomber have many bombs. (Error: subject-verb agreement)。

9.原创:Die Soldat sind mutig.。

Translation: The soldiers are brave. (Correct)。

10.原创:Die Soldat ist mutig.。

Translation: The soldier is brave. (Error: incorrect plural form)\\\"

德语翻译初学德语翻译易犯的十大错误

对应着翻译初学者的实际情况。

这里主要谈谈德汉翻译中的常见错误。翻译初学者容易犯的主要错误有以下十个。

我们不能很好地翻译需要意译的语言和表达。

意译是德语翻译中使用最多,也是最难掌握的翻译方法、技巧之一,因此也是初学翻译最容易出错的地方。

长句翻译不好

长句是德语的一大特征,特别是在学术性新闻报道和专业性论文中很常见。

“长句翻译不好”主要有两个问题。译文不乱。

“缺词”不能很好地翻译。

单词不够”?德语是fehlendeW?说。是rter。

原语中有,译语中没有,在翻译的时候,必须进行“增语”“引语”等处理的词语和表达方式。

虚拟语言僵硬

德语中有虚拟的文字,但汉语中没有,要用特定的词语来表达虚拟的意思。

因此,德语翻译初学者常有的问题是,把使用虚拟的词语含糊地说成“如果”或“如果”。

原因主要是:①在德语中,虚拟的意思有很多种,这一点我们记不住。我不知道用中文表达虚拟也有各种各样的手段。

白话文口语味少翻译白话文的关键是要写出口语味。

第一次学习德语翻译时的主要问题是“说不出味道”。因此,译文不生动,不顺口。

德语和汉语有被动态。

但是,中文的被动态有时会被隐藏。德语的被动态比较清楚。

因此,翻译德语的被动词时,往往是“被”这个被动句。

实际上,德语的一些被动语态可以翻译成主动语态,很多被动语态可以不使用“被”来翻译。

我不能很好地翻译定语。

定语从句是德语中使用最多的从句。因此,意思最多,用法也最复杂。

初学定语从句翻译的问题主要是两个:关系词译得不好和译法死板,把有非定语作用的定语从句一概翻译成定语或定语从句。

你有翻译的经验和技术吗?

把省略文误译

什么是“省略文”?是指省略句子成分的句子。

这也是德语的特征。

因为有德语的基础,所以初次翻译的人不能正确理解原文省略了什么,有时会误译。

这种句子的结构大多是,前面有副词或形容词,打上逗号组成主句,后面用关系词引出完整的从句。

大数词的误译

由于德语和汉语表达的不同,主要是大的数量单位的不同。

初学的翻译者在翻译大的德语数词的时候。容易出错。

2.4Mio.Einwohner和28mrd .mark误译为“2400万居民”和“28亿马克”。

当然,也有可能是不小心看错了原文的数词。

把1791年错写成1971年。

在翻译很多单词的时候,我希望初学者翻译者。“认真”和“细心”,像小学生一样能做到。把德语的大数词用0一位数一位数地写在草稿纸上,这样就容易看了,所以不会译错。

解释错了

初学者的译者,没有仔细考虑原文和译文的文脉,选择词语,选择恰当的意思。

在查阅德语和汉语词典时,经常会发现强行解释的情况。

有些人一看到开头的解释,就不加分析地思考。我把它放进了译文里,但不是错的,就是严重的“胡编乱造”。

这是由于翻译经验不足造成的错误。

因为对于初学翻译的人来说,“恰当的解释”是一大难点。

德语翻译

楼上的一看就全是机器翻译,有语法错误。

1、我的祖母明天过生日,我去看望她。

Meine Grossmutter hat morgen Geburtstag und ich werde sie besuchen。

2、A:可以抽烟吗?

Darf ich rauchen吗?

不,这里不能吸烟。

Nein, hier darf man nicht rauchen

3、应该脱鞋吗?

Soll ich die Schuhe ausziehen吗?

请看左边。

Sie bitte nach links

5、她坐在她的妈妈和爸爸之间。

Sie sitzt sich zwischen ihre Mutter und ihren Vater

6、她坐在她的妈妈和爸爸之间。

休假是什么时候?

Wann machen wir Urlaub吗?

8、还有我爷爷经常骑自行车。

oft mit dem Fahrrad

你几点吃饭?

Um wieviel Uhr gehst du zum Essen吗?

10、他把这幅画挂在墙上。

Er haengt das Bild an der Wand。

这本教材用德语怎么说?

Wie soll man diesen Text auf deutsch sprechen吗?

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023