您的位置 首页 > 德语词汇

日常翻译知识随记

【1】领导人讲话、官方文件中的固定表达探析

2024-3-7王毅回答中外记者提问

【原文】普惠的全球化,是要做大并分好经济发展的蛋糕,让不同国家、不同阶层、不同人群都能参与并享有经济社会发展的成果,妥善解决国家间和各国内部的发展失衡问题,实现共同繁荣、共同富裕。
【译文】Universally beneficial globalization means growingthe economic pie and sharing it more fairly. All nations, all social groups, and all communities should be able to take part in economic and social development and share the benefits. Development imbalance, be it national or international, should be settled properly so as to realize common prosperity and development.
【提问】为什么“蛋糕”不翻译成cake而翻译成“pie”?(Amanda)
【解析】在英语中,“蛋糕”通常翻译为cake。然而,在经济学和政治学的讨论中,"pie"这个词经常被用来比喻“共享的东西”:一个可以被切分的经济总量或财富总和,代表国家或社会的经济产出。
此外,"a piece/slice of the pie"是一个常见的英语习语,意指在某项资源、特权或收益中所占有的份额。例如:Orchestras have seen cultural rivals get a bigger piece of the pie.曾弦乐队发现其文化竞争对手占据了更大的市场份额。
 
 
 

【2】【英译汉】包含多个数值的句子,如何短句和措辞?

 

【原文】Maternal mortality rates also plunged from 150 per 100,000 births at the early stage of the founding of new China to 80 in 1991, and 18 in 2018.
【译文】孕产妇死亡率,也新中国成立初期的,每10万分之150人,下降至1991年的80人,再下降至2018年的18人。
【解析】在视译练习中,遇到长句,必须视幅拉长,遇到介词词组,一定要思考该词组依附于句子的哪一部分?是前面还是后面?
这句话有2个难点:
①观察到“from … to …”不难,但后面还有一个“, and …”,也要考虑在内,翻译时需重复动词和介词“再下降至”
②“at the early stage of the founding of new China”这一词组里有3个介词,包含2个of,附属关系较为复杂。在翻译时,不能从前往后翻,而是需要从后往前翻,先说new China(新中国),再说the founding(成立),再说the early stage(初期)。最后再判断,整个词组修饰的是150/10000这个数据。

 

【3】能够用在自我介绍里的一些表达     

日常翻译知识随记

cultural nuances

文化上的细微差别

be drawn to this program

被这个项目所吸引

refine my skills

提高我的技能

consecutive and simultaneous interpretation

交替传译和同声传译(consecutive:接连而来的,紧随其后的)

an avid reader and traveler

一个狂热的读者和旅行家  /ˈævɪd/

exposure to diverse perspectives is crucial

接触不同的观点是至关重要的

this esteemed program

这个备受尊敬的项目

It's a privilege to be here today.

今天来到这里是我的荣幸。

you reap what you sow

一分耕耘,一分收获

              

本站涵盖的内容、图片、视频等数据,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请及时通知我们并提供相关证明材料,我们将及时予以删除!谢谢大家的理解与支持!

Copyright © 2023